Nettsider med emneord «translation»
From a sociological perspective, our research focuses on the cultural exchanges between the two regions.
How did early modern translations of Petrarch’s Fragmenta impact the literary cultures of France and the British Isles in subsequent centuries?
A conference to explore the interzone between translation studies and medical humanities; to invoke the role of the arts, humanities and social sciences as essential services for medicine and health care; and to reappraise the impact of biomedicine in our linguistic, cultural, and societal ecosystems.
In the multidisciplinary project Translatability of Oil (TOIL), researchers examine how petroleum oil has been represented and interpreted through fiction, didactic texts, media, and religious practice over the last century.
This interdisciplinary thematic area studies how ideas, values, genres, literary and rhetoric forms travel over cultural and linguistic borders in translation.
Professor Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon) will give an open lecture on the phenomenon of indirect translation.
This seminar will explore the ways in which Latin America and Spain have imagined, interpreted, written and translated China during the first decades of the past century.