Webpages tagged with «Translation Studies»
How do we read novels translingually? What strategies and literary techniques characterise multilingual literary texts? How does multilingual literature (re-)shape the canon? What metaphors do bilingual authors use to conceptualise multilingualism?
At this workshop, we will discuss multilingual writing from Eastern Europe from different theoretical and historical perspectives.
![Books that are stacked in the shape as a tunnel. Photo.](https://www.hf.uio.no/ilos/forskning/grupper/oversettelser-norden-latin-amerika/translating-the-nordic-countries-and-latin-america_1000.jpg?alt=listing)
From a sociological perspective, our research focuses on the cultural exchanges between the two regions.
A guest lecture by Juan Cruz Forgnone (University of Buenos Aires)
![French words, clippings of portraits. Blue, purple, black and gray colors. Collage](https://www.hf.uio.no/ilos/english/research/projects/translations-of-petrarchs-fragmenta/petrarchs-1000px.jpg?alt=listing)
How did early modern translations of Petrarch’s Fragmenta impact the literary cultures of France and the British Isles in subsequent centuries?
![Picture of the earth from above and linking different countries together](https://www.hf.uio.no/english/research/projects/theme/traveling-texts/pictures/traveling-_texts_colourbox.jpg?alt=listing)
This interdisciplinary thematic area studies how ideas, values, genres, literary and rhetoric forms travel over cultural and linguistic borders in translation.
![A picture of a type case with different letters jumbled together.](https://www.hf.uio.no/english/research/strategic-research-areas/oseh/news-and-events/events/lunchtime-discussions/2022/photo-by-bruno-martins.jpeg?alt=listing)
In this talk, poet and translator Kathleen Maris Paltrineri will discuss ecopoetic works published in Norway that push boundaries in form, language, and thought as they explicitly or implicitly address the ramifications of climate change. She will also draw on her translation experience to discuss how ecotranslation may invite innovative translation and creative writing practices and may be its own form of activism.
This project began to identify and foreground the "voices" of Scandinavian literary translations.