En ukjent oversettelse av ps.-Longinos på Nasjonalbiblioteket

Anastasia Maravela (Universitetet i Oslo) - Már Jónsson (Háskóli Íslands)

Image may contain: Sky, Landscape, Archaeological site, Beige, Aeolian landform.

Paris.graec. 2036, fol. 1v

Sammendrag

Manuskriptet NB Ms. 8vo 242 består, som det sies på forsiden, av «Dionys Longin, Om det Høje af det Græske, oversat ved Wilchen Hornemann Heiberg, Sogneprest til Ide og Enningdalen.» Wilken var av norsk slekt, men ble født i Danmark 11. november 1779 og studerte der. Han fikk det nevnte prestekall i Østfold våren 1809 og døde i Idd den 5. mars 1820. Oversettelsen ble laget etter en prisutlysning fra Selskabet til de skjønne Videnskabers Forfremmelse i Kjøbenhavn – og i foredraget blir dens historie forklart samtidig med at kvaliteten blir vurdert med hensyn til den greske original. Er oversettelsen god? Fikk han prisen?

Traktaten Peri hypsous, skrevet av en ukjent forfatter, muligens i løpet av det første århundre av vår tidsregning, er ett av de viktigste litteraturkritiske verk fra den greske antikken ved siden av Aristoteles Poetikken og Demetrius Om Stilen. Det er her hvor det estetiske begrep ‘sublimitet’ har sitt opphav. Verket ble oversatt til norsk av Knut Kleve i 1968.

Seminaret foregår fysisk og med streaming, via en lenke som sendes ut på seminarets epostliste en dag i forveien.

Klassisk seminar er åpent for alle. Vel møtt!

The Classics Seminar is open to everyone interested. Welcome!

Organizer

Tor Ivar Østmoe
Published Aug. 27, 2023 6:08 PM - Last modified Nov. 8, 2023 12:53 AM