-
-
-
Arnaldi, Marta & Ødemark, John
(2023).
Translation and Medical Humanities – international conference organised by Marta Arnaldi and John Ødemark, University of Oxford, 5-6 September 2023.
Vis sammendrag
A conference to explore the interzone between translation studies and medical humanities; to invoke the role of the arts, humanities and social sciences as essential services for medicine and health care; and to reappraise the impact of biomedicine in our linguistic, cultural, and societal ecosystems.
-
Kverndokk, Kyrre; Ødemark, John & Bjærke, Marit Ruge
(2019).
Tidens natur.
-
Laugerud, Henning & Ødemark, John
(2019).
SUPERSTITION IN THE REFORMATION POLEMICS OF ENGLAND AND DENMARK-NORWAY – AND THE EMERGENCE OF FOLKLORE AND POPULAR RELIGION.
-
Ødemark, John
(2019).
The Humanities and the Environmental Crisis. .
-
Ødemark, John
(2019).
Kulturell eksemplaritet og temporalitet - om Amazonas og klimaendringer.
-
Engebretsen, Eivind & Ødemark, John
(2018).
Closing lecture.
-
Engebretsen, Eivind & Ødemark, John
(2018).
Cultural crossings of care (opening lecture).
-
Ødemark, John; Engebretsen, Eivind; Kristeva, Julia & Moro, Marie Rose
(2018).
Medisinen og menneskevitenskapene.
Morgenbladet.
ISSN 0805-3847.
-
Ødemark, John
(2018).
Mellom Guds mor og kulturens far – visuelle paradigmer i tidlig moderne etnografi og kulturforståelsens genealogi.
-
Ødemark, John
(2018).
Om prosjektet 'Bodies in Translation'.
-
Ødemark, John
(2017).
“Mistranslating Bodies, Constructing Cultures – Translation between Cultural and Ontological Turns”.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2017).
Translating Translation - Expanding the Knowledge Translation Metaphor.
-
Ødemark, John
(2016).
Andres natur i vår kultur. Om å oversette og overse kulturvitenskapelig kunnskapshistorie i kulturteori og økopolitiske allianser i Xingu.
-
Ødemark, John
(2016).
Å oversette meningen med livet – språk, kultur og medisin i oversettelsen av mindfulness.
-
Ødemark, John
(2016).
Mistranslating Bodies, Constructing Cultures.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2016).
Expanding the Knowledge Translation Metaphor.
-
Ødemark, John
(2016).
“The day our people die out the sky will collapse” – Print Culture and Textual Demarcations in Brazilian Indigenism and Environmentalism
.
-
Ødemark, John
(2016).
Traces of Folkloristics in Global Indigenism and Environmentalism.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2016).
Extensions of Translation & Expanding the Knowledge Translation Metaphor.
-
Ødemark, John
(2016).
The Translation and Media Archaeology of an Indigenous Eschatology.
-
Ødemark, John
(2015).
Å oversette meningen med livet – språk, kultur og vitenskap i oversettelsen av mindfulness.
-
Ødemark, John
(2015).
Andres guder, våre djevler – kultur- og historieforståelse i tidlig moderne mytografi.
Bøygen: Organ for nordisk språk og litteratur.
ISSN 0806-8623.
-
Ødemark, John
(2015).
Trolldomsprosesser og tidlig moderne demonologi.
-
Ødemark, John
(2015).
Om kulturhistorie og den nye kulturhistorien.
-
Ødemark, John
(2015).
On trolldomsmonumentet i Vadø.
-
Ødemark, John
(2015).
Narrativ samtidighet og usamtidighet.
-
Ødemark, John
(2015).
Om Oviedo og tidlig moderne kulturmøter.
-
Ødemark, John
(2015).
Avatar in the Amazon; Ethno-politics, Popular Culture and the Informants Voice.
-
Ødemark, John
(2015).
Ikonoklasme, idolatri og erindring i møtet med Amerika.
-
Ødemark, John
(2015).
Å utstille trolldom - historie- og kulturforståelse i lys av trolldomsmonumentet i Vardø.
-
Ødemark, John
(2015).
Erindringskultur og bilder i tidlig moderne antropologi.
-
Ødemark, John
(2015).
Djevelbesettelsene i Køge og Thisted – bokhistorie og virkelighetsforståelse.
-
-
Ødemark, John
(2014).
Kulturoversettelse og kunnskapstranslasjon i kultur- og medisinhistorie.
-
Ødemark, John
(2014).
Om Oral Tales from Anthropological Localities. Folklore and the Epistemology of Comparative Culture Ressearch.
-
Ødemark, John
(2014).
Steilneset som kulturanalytisk trollspeil - kulturforskjell og kulturanalytiske fagtradisjoner.
-
Ødemark, John
(2014).
Cross-Cultural Refractions - On Idolatry and Iconography in the History of Ethnography.
-
Ødemark, John
(2014).
Amazonian Semiospheres - Translating Cultures, Saving Nature/s.
-
Ødemark, John
(2014).
"Rydninger i jungelen" - visuell og verbal sporavhengighet i fremstillingen av natur og kultur i Amazonas.
-
Ødemark, John
(2013).
"Superstitio - Overtroens forvandlinger" som kulturanalytisk prosjekt.
-
Ødemark, John
(2013).
Symbolical mobilization of “Indigenous” cultures and ritual practices in the Amazon – and the destiny of humanity.
Vis sammendrag
The paper examines how the image of the Amazonian “rainforest Indian” is mobilized in environmental discourse, popular culture, anthropology and religious studies concerning the relation between nature, culture and global warming. In the structural studies of myth of Lévi-Strauss, Amazonian cultures furnished theory with traces of purity in a “fallen” world (a move that inversed the role Amerindians had in the early modern Calvinist ethnography of J. Léry which Lévi-Strauss brought with him into the “field”), and with localized examples of how humans build cosmologies upon a basic distinction between nature and culture. In some environmental discourse rainforest Indians are assigned the role of local forest keepers for global humanity. Here then it is the global human survival and future that is at issue, not the manner in which pan-human traits can be identified in “isolated” spaces. The paper explores a set of topoi and symbols that moves between the mentioned discourses; how popular culture mediates between these discourses and calibrate a set of religious and anthropological categories (the indigenous, shamanism), and in doing this create a political space where the global effectiveness of local, rainforest politics – still –appears to restrict Amerindians to local spaces and cultural figures/categories associated with them. Finally, this political and symbolic predicament is used in a reflection upon recent scholarly denunciations of categories (e.g. “shamanism”, the “indigenous”) in religious studies.
-
Ødemark, John
(2013).
Converging apocalypsis - Indigenous Cultures in the Amazon, the Nature of Culture and the Destiny of Humanity.
-
Ødemark, John
(2013).
Kulturstudier - aktuelle utfordringer og perspektiver.
-
-
Ødemark, John
(2013).
Folkloristikken, folkeeventyret og den nye kulturhistorien - om ASK kulturhistorisk tidsskrift.
Folkeminner. Medlemsblad for Norsk folkeminnelag.
s. 57–59.
-
Ødemark, John
(2013).
Early Modern Cultural Encounters - Perspectives and Approaches.
-
Ødemark, John & Sandset, Tony
(2013).
Fra informantens kulturhistorie.
-
Ødemark, John
(2012).
Om oversettelsen av guder og myter i tidlig moderne mytografi.
-
Ødemark, John
(2012).
Superstion and Demonology in Early Modern Cultural Encounters – the Case of New Spain.
-
Ødemark, John
(2012).
Om Benjamin Christensens film “Hëxan-Witchcraft through the Ages”.
-
Ødemark, John
(2012).
Trolldomsmonumenter og trolldomsforskning ved historiens grenser.
-
Ødemark, John
(2012).
Translating Gods, Dividing Worlds – Lorenzo Pignoria and the Gods of the Indies.
-
Ødemark, John
(2012).
Overgangen til demokrati i Brasil etter millitærstyret (1964-1985).
-
Ødemark, John
(2011).
Om Benjamin Christensens film “Hëxan-Witchcraft through the Ages”.
-
Ødemark, John
(2011).
“Inkvisitoren som antropolog” – om demonologi, magi og tidlig moderne etnografi i Andrés de Olmos’ Tratado de hechicerías y sortilegios.
-
Ødemark, John
(2011).
Om KULH 1492 – Bruk av Wiki på Kulturhistorie.
-
Ødemark, John
(2011).
Om KULH 1492 – Bruk av Wiki på Kulturhistorie.
-
Ødemark, John
(2011).
"Magi, besettelse og demonologi i tidlig moderne tid".
-
Ødemark, John
(2011).
Om «Superstitio» og trolldom.
-
Ødemark, John
(2011).
The Art of Memory in the History of Cultural Investigation - The Case of Diego Valadés’ Rhetorica Christiana (1579).
-
Ødemark, John
(2011).
Translating Gods, Dividing Worlds – Lorenzo Pignoriaand the Mythical Worlds of the Indies.
-
Ødemark, John
(2011).
Guder som analytisk kategori i tidlig moderne mytografi.
-
Ødemark, John
(2010).
Eksempel og fortelling i Jørgen Moes innledning til Norske folkeeventyr.
-
Ødemark, John
(2010).
”The reformation of death culture and its genres”.
-
Ødemark, John
(2008).
Norsk folkeminnesamling - og dens forhistorie.
-
Ødemark, John
(2008).
Om Pontoppidan og “fabelen”.
-
-
Ødemark, John
(2007).
Fabler, estetikk og kulturens naturhistorie.
-
Ødemark, John
(2007).
Skrift, tekst og tale i den ”sansekulturelle vendingen” – en oversettelseskritikk.
-
Ødemark, John
(2007).
The common sense of hieroglyphs – aspects of the Europeanreception of Mesoamerican script.
-
Ødemark, John
(2007).
Boturini, Vico and the fathers of “culture”.
-
Ødemark, John
(2006).
Postkolonial kritikk av kulturbegrepet.
-
Ødemark, John
(2006).
Om oppdagelsen av Amerika - og av ”den sanne” Homer.
-
Ødemark, John
(2004).
Om begrepet kulturarv.
-
Ødemark, John
(2004).
Obelisken på Santa Maria sopra Minerva og assimileringen av ”andres” skrift.
-
Ødemark, John
(2003).
Innledende essay.
I Ødemark, John Terje (Red.),
Popol Vuh.
Den norske bokklubben.
ISSN 82-525-5187-4.
-
Ødemark, John
(2003).
Clavijero og den meksikanske skriften.
-
Ødemark, John
(2003).
Sahagúns demonology and ethnography.
-
Ødemark, John
(2003).
Kultarvens grenser.
-
Ødemark, John
(2003).
Om Misjonæretnografi i Ny Spania.
-
Ødemark, John
(2002).
Om etnografisk allegori.
-
Ødemark, John
(2002).
Om oversettelsen av meksikanske ”malerier”.
-
Ødemark, John
(2002).
Om Carlo Ginzburg.
Vagant.
ISSN 0802-0736.
-
Ødemark, John
(2002).
"Udi bierget forflyttet (uvidende hvorledes)" � "Fabelakter" fra den norske rettshistorien.
Vagant.
ISSN 0802-0736.
-
Ødemark, John
(2001).
"Michel de Certeau" - kulturteoretisk takt og populærkulturelle kunster i The Practice of Everyday Life.
Folk.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2023).
Collection.
Challenging medical knowledge translation – convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries. .
Springer Nature.
ISSN 2662-9992.
9(9).
Vis sammendrag
This Collection aims to develop contemporary knowledge translation (KT) in medicine by challenging it with current cultural and humanistic theories of translation. In the process of doing this, however, we will also challenge theories of translation within the humanities by juxtaposing them with the scientific practice of KT. Different notions of “translation” have become increasingly important in the contemporary natural and human sciences. The turn to translation can be traced across a number of human sciences, such as cultural studies, anthropology and science and technology studies (STS). Translation has lately also become institutionalized in the field of medicine, leading to the development of so-called knowledge translation and ‘translational research’. These concepts refer to a set of research activities bound together by the common goal of “bridging the gap” between science in laboratories and clinical application – and more generally, putting research-based knowledge into practice. While translation in the human sciences has emerged as a key theoretical concept, and could be seen as an index of current epistemological predicaments and the almost obligatory requirement to cross-disciplinary and cultural boundaries in a “global age”, its materialization in medical discourse is of an entirely different nature. KT denotes a scientific and purportedly non-cultural practice that defines social and cultural difference as a “barrier” to the transmission of the logos of medical science. The aim of KT is to bring “pure” scientific knowledge from “bench to bedside” by testing its validity in clinical practice – while at the same time keeping the scientific knowledge intact throughout the process of translation across various social fields and sectors of the healthcare system across the globe. However, KT implies little theoretical reflection over translation as a process of meaning production. — show all
-
Ødemark, John
(2010).
Translating Tlaloc, Accommodating Vico. Lorenzo Boturini and the Semiotic Character of Cultural Otherness. A Study in the History and Theory of Cultural Translation.
Nauka.
Vis sammendrag
The topic is the translation of ethnographic knowledge and conceptual schemes from Mexican missionary ethnography to the emergent field of cultural investigation in the eighteenth century. To investigate this, an extended case history, that of Lorenzo Boturini, a Milanese who published a “New idea” of Mesoamerican history in Madrid in 1746, is analysed.
Idea was the first attempt to apply Vico’s New Science [NS] – a work that now belongs to the canon of the human sciences – to a local “culture”. Vico has “traditionally” been seen as the “father” of the concept of culture, while salient voices in a post-structuralist tradition have regarded hims as the first exponent of a semiotic view of culture. Furthermore, “modern” cultural investigation has used the opposition between orality and writing to construct its objects: “oral tradition became the foundation of a poetics of Otherness, a means of identifying the premodern Others both within modern society (uneducated, rural, poor, female) and outside it (savage, primitive, “pre-literate”) (Bauman and Briggs 2003: 14). In the case of Boturini and Vico, hieroglyphs and images play a central role in forging the boundaries between the “self” and “other”.
The dissertation
(i) analyzes Boturini’s use of Vico’s work as a “translation instrument” in the attempt to write a history of a “cultural other” based upon fables and pictographic writing. How does Boturini use the NS to construct a textual “place” for Mesoamerican “culture”?
(ii) focuses upon how semiotic forms like hieroglyphs mediate in the translation between cultures. Boturini’s “recognition” of Mesoamerican script has been praised: Was this an “effect” of Vico’s semiotic theory of culture, or did the two share a “semiotic culture” that has been “forgotten”?
(iii) examines how the Spanish “target culture” received Boturini’s work.
By tackling these issues, the issue of how “cultures” were translated before the term came into general use’ to interpret human difference and sameness is approached.