Oversettere skal få bort Ibsen-misforståelser: Gi meg "fløyten" - ikke "fløten"!

Ibsens stykker blir oversatt om igjen og om igjen, og de spilles på scener over hele verden. Men svært ofte er oversettelsene basert på andre oversettelser, ofte fra engelsk. En gruppe oversettere har gått til Ibsens originale verk og oversatt direkte fra norsk til 8 ulike språk, i regi av prosjektet «Ibsen in Translation» ved Senter for Ibsen-studier.

FLØYTESPILL: Ibsens "Vildanden" ved Trøndelag Teater i 2007. Foto: Vegard Eggen.

Etter William Shakespeare, er Henrik Ibsen den dramatikeren som blir spilt mest på scener i verden i dag.

På vei ut i verden, har Ibsens verk ofte vært gjennom flere oversettelser. I Kina for eksempel, ble Ibsen først introdusert gjennom japanske oversettelser som i sin tur var basert på tyske oversettelser.

– Mange tenker at Ibsen er Ibsen. Men når han oversettes fra andre oversettelser, kan ofte nyansene i språket forsvinne, sier oversetter og initiativtaker til prosjektet, Ellinor Kolstad.

– Det har oppstått noen grove feil. I «Vildanden» for eksempel, hvor mannen sier: «Rekk meg fløyten!» Dette har blitt oversatt som «Hand me the cream» – altså: Gi meg fløten. Det blir jo merkelig og mange lurer nok veldig på hva Ibsen mente her, smiler Kolstad.

HJELPER HVERANDRE: Ibsen-oversetterne Ellinor Kolstad (t.v.) og Sherin Abdel Wahab. Foto: Fillip-André Baarøy

12 dramaer til 8 språk

Sammen med de åtte oversetterne i prosjektet sitter hun rundt et langbord i et møterom på Universitetet i Oslo. De siste ti årene har de samarbeidet om å gi verden en mer presis forståelse av Ibsens verk.

De har oversatt alle Ibsens 12 samfunnsdramaer til 8 ulike språk: Spansk, russisk, kinesisk, hindi, arabisk, egyptisk, japansk og farsi. Prosjektet har vært ledet av Frode Helland ved Ibsensenteret.

– Det unike med dette prosjektet, er at vi har jobbet sånn som dette, sier Helland og nikker mot oversetterne rundt bordet.

– Det å være oversetter er som oftest et ensomt yrke hvor man sitter mye alene. Men i dette prosjektet har vi en samling om hvert stykke og snakker oss gjennom detaljene, fortsetter han.

IBSEN-PRAT: Gruppen med oversettere drar stor nytte av å diskutere hvordan Ibsen bør oversettes til de 8 ulike språkene. Foto: Fillip-André Baarøy

Diskuterer banning

At oversetterne har møttes jevnlig for å diskutere de ulike oversettelsene, har vært nyttig mener han.

– Det tvinger oss til å tenke nøyere gjennom tekstene og vi kommer over ting vi trodde vi skjønte, men som kanskje ikke var like klart som vi innbilte oss. Vi ser også at det å oversette til forskjellige språk gir ulike utfordringer.

En problemstilling er hvordan de skal oversette Ibsens norske banning.

– I mange språk banner man med utgangspunkt i kjønnslivet. Men i Ibsens norsk er mesteparten av banningen koblet til religion. Vi har hatt lignende diskusjoner om tiltaleformer. I Japan for eksempel må man ta vare på hierarkiet i språket på en helt annen måte enn i norsk, sier Helland.

Millionstøtte fra UD

Utenriksdepartementet har støttet prosjektet med over 8 millioner kroner.

– Dette er et betydelig beløp, og det viser hvor viktig UD mener Ibsen og dette oversettelsesarbeidet er, sier seniorrådgiver ved Utenriksdepartementet Signe Ihlen Tønsberg.

– Hele verden vet at Ibsen er norsk og han er vår største ambassadør. Norge har et ansvar for at Ibsen oversettes riktig og korrekt slik at hans dramaer blir presentert opp til hans intensjoner med stykkene. Det er derfor veldig viktig at han blir oversatt direkte fra hans originalmodus, sier Tønsberg.

– Prosjektet har også vakt stor interesse internasjonalt, og det har resultert i seminarer, medieoppslag og foredrag i flere land hvor oversettelsene er blitt brukt på scenen, fra Japan og Kina, til India og Iran, Russland, Mexico og Cuba. Prosjektet vil også blir del av den norske satsningen ved bokmessen i Frankfurt neste år, der Norge som kjent er hovedland, forteller Helland.

UD TILSTEDE: Seniorrådgiver ved Utenriksdepartementet Signe Ihlen Tønsberg har fulgt arbeidet tett og har vært med på mange av samlingene de siste årene. Foto: Fillip-André Baarøy

Peer Gynt neste?

I møterommet ved Universitetet i Oslo, går den siste samlingen etter ti års arbeid mot slutten. Men kanskje blir det ikke lenge til Ibsen-oversetterne møtes igjen.

– Det er tiårsjubileum nå og vi er ferdig med å oversette de 12 samfunnsdramaene. Vi har snakket om å ta for oss Brand og Peer Gynt også, men nå må vi først konsentrere oss om å få disse bøkene ut i den store verden, smiler Helland.

Av Fillip-André Baarøy
Publisert 11. sep. 2018 12:03 - Sist endret 20. sep. 2018 10:04