Kathleen Maris Paltrineri om gjendiktning av norsk økolyrikk

Hvilke utfordringer støter man på når man skal gjendikte norsk økopoesi til engelsk? Kathleen Maris Paltrineri, forfatter og gjendikter fra Iowa, vil snakke om sin praksis som gjendikter, om etikk og ansvar ved oversettelse og om gleden over oppfinnsomt språk og poetisk eksperimentering. Hun deler noen dikt hun har oversatt og diskuterer oversettelsesstrategier for disse diktene. Dette blir en tospråklig diskusjon på skandinavisk og engelsk.

 

Bildet kan inneholde: person, ansikt, hår, smil, hud.

 

I denne diskusjonen vil Kathleen Maris Paltrineri diskutere utviklingen av sitt Fulbright-prosjekt, hvor hun vil redigere en antologi om samtidsøkolyrikk publisert i Norge, som flytter grenser i form, språk og tanke ettersom de eksplisitt eller implisitt tar for seg konsekvensene av klimaendringer. Hun vil snakke om sin praksis som gjendikter, og om etikk og ansvar ved oversettelse så vel som gleden over oppfinnsomt språk og eksperimentering. I tillegg til å diskutere utfordringer som er felles for oversettelse mellom norsk og engelsk, vil hun dele noen dikt hun har oversatt av to forfattere som skal trykkes i antologien, og diskutere oversettelsesstrategier for disse diktene. Dette blir en tospråklig diskusjon på skandinavisk og engelsk.

Kathleen Maris Paltrineri er forfatter og gjendikter fra Iowa. Hun er 2021-2022 Fulbright-stipendiater med Universitetet i Oslos Institutt for lingvistiske og nordiske studier og Universitetet i Tromsøs Institutt for språk og kultur. Hennes gjendikting av Kristin Bergets poesi har mottatt støtte fra Universitetet i Iowas Stanley internasjonale forskning stipend og har vært publisert i Guernica, Brink, og Poetry in Action. Paltrineris poesi har vært publisert i Guernica, Brink og Poetry in Action. Hun har blitt invitert til 2022 Arctic Circle Residency i Svalbard. Mer av arbeidet hennes kan finnes her.

 

Publisert 22. feb. 2022 15:35 - Sist endret 30. mars 2022 12:38