Idiomaticity in corpus-based translation studies: A functional analysis of recurrent n-grams in English and their Polish translations

Łukasz Grabowski (University of Opole) and Nicholas Groom (University of Birmingham)

In this talk, we will present and discuss some interim findings from an ongoing study of functionally-defined recurrent n-grams in translation. Focusing on the empirical case of English-to-Polish translations, our study uses both parallel and comparable corpora to address the following three research questions:

 

1) How are recurrent n-grams in source texts translated in target texts?

2) How idiomatic (i.e. 'nativelike') are the translations of these n-grams?

3) To what extent are the discourse functions carried out by functionally complex n-grams 'preserved' in translation?

 

We investigate questions 1 and 2 by carrying out quantitative and qualitative corpus-based analyses of two pre-selected sets of n-grams, one consisting of items with a stance-taking function ('it is clear that', 'the problem is that', and 'it is hard to'), and the other consisting of items with a text-structuring function ('is not just about', 'one of the reasons why', and 'the question of whether'). Question 3 is addressed by means of a more fine-grained analysis of the English 6-gram 'at the end of the day' and its Polish translations.

 

We find, firstly, that the recurrent English n-grams in our study are translated into Polish in a surprisingly wide variety of ways; secondly, that some of these translational units are rarely used in native contemporary Polish texts of the same genre, and thus arguably not idiomatic choices in Polish; and thirdly, that the discourse function of the source phrase 'at the end of the day' was not preserved in its Polish translation in about a quarter of cases. We will conclude by discussing the implications of these findings, and by looking ahead to further work. 

Published Apr. 29, 2019 10:25 AM - Last modified Apr. 29, 2019 10:25 AM