Norwegian version of this page

French and English Translations of Petrarch’s “Fragmenta” (completed)

How did early modern translations of Petrarch’s Fragmenta impact the literary cultures of France and the British Isles in subsequent centuries?

French words, clippings of portraits. Blue, purple, black and gray colors. Collage

Virginie Maltais (virginemaltais.com), "Vain espoir", collage and mixed medium on sandboard, 9 × 12 inches, Montreal (Canada), June 2020.

About the project

The project offers a comparative investigation of early modern translations of Petrarch’s Rerum Vulgarium Fragmenta into French and English, as well as a study of their impact on their respective ‘translation traditions’.

Objectives

  1. The project clarifies the features of European Petrarchism by focusing on its translational origins in two of the most influential European languages and cultures of the time (besides Italian).
  2. The project’s outputs clarify the place of Petrarch’s Fragmenta in the ‘culture of translation’ of early modern France and British Isles—in other words, all the modes and conceptions of translation in these linguistic spaces.
  3. The project’s framework allows us to identify the impact of early modern translational and transnational imaginaries of Petrarch’s Fragmenta (that is to say, conceptions and representations of Petrarchan poetry in translated texts) in subsequent centuries, thus tracing their ramifications in two interlinked literary cultures (France and British Isles).

Duration

17.10.2019 — 16.10.2022

Sub-projects

Conferences

Crossing borders via translations | International conference

Linguistic paths, cultural boundaries, and transnational imaginaries

Time and place: Sep. 1, 2022 – Sep. 2, 2022, The Norwegian Institute in Rome and online

The conference Crossing Borders Via Translation(s) investigates one of the most challenging research areas in current comparative translation studies by building on the most recent perspectives on transnational studies.

The conference addresses the “border-crossing potential” of translation, especially when it comes to investigating the impact of a translated text on another translated text or to compare interconnected translators/translations that share similar imaginaries of translation (translation practices, conceptions of translation, interpretations of the source text, etc.). The scientific committee privileged proposals that address at least two linguistic areas in a comparative perspective (apart from the language of the source text).

The conference panels include papers on comparative translation studies that aim to model and illustrate original approaches addressing at least one of the following issues:

  • investigating the role of a translated text on the shaping of another one (preferably into another language, in translation and/or self-translation);
  • model the main features of a “translation tradition” connecting several translated texts (in one or more languages);
  • theorising comparative paradigms to study translators/translations that share similar imaginaries of translation (translation practices, conceptions of translation, interpretation of the source text, etc.) into one or more languages.

Organisation and Scientific Committee

  • Fabrizio Impellizzeri (Associate Professor, University of Catania)
  • Riccardo Raimondo (Marie Skłodowska-Curie Global Fellow, University of Oslo)
  • Alessandro Scarsella (Associate Professor, Ca’ Foscari University of Venice)
  • Allison Steenson (Marie Skłodowska-Curie Fellow, University of Sussex)
  • Giuseppe Trovato (Senior Lecturer, Ca’ Foscari University of Venice)

Organizer

Riccardo Raimondo

Buzzati: language, languages, translations | International conference

Buzzati: la lingua, le lingue, le traduzioni

Time and place: Sep. 5, 2022 – Sep. 6, 2022, Università Ca’ Foscari Venezia and online

This academic event is interlinked to a previous one which took place more than 30 years ago: Dino Buzzati: la lingua, le lingue. Atti del Convegno internazionale, Feltre e Belluno, 26-29 September 1991, edited by Nella Giannetto, with the collaboration of Patrizia Dalla Rosa and Isabella Pilo, Milan, Mondadori, 1994.

On the 50th anniversary of the death of Dino Buzzati (1906-1972), the aim of this congress is to monitor the status of his reception worldwide, through the most recent translations and the growing influence of his work in visual arts and comic strips. Dino Buzzati is clearly confirmed as the most translated Italian author of the 20th century, due to several rewritings, transpositions and adaptations, among the different imaginaries of translation (Raimondo 2022) as well as in the idiocanon (Scarsella 2017) of the world fantasy and graphic novel. In the second part of the conference, planned for 2023, the languages and literatures momentarily excluded from the list (Russian, Catalan, Maghreb, etc.) will be addressed, also providing further in-depth studies and complementary investigations.

Organizer

Riccardo Raimondo

Financing

This project received funding from the European Union’s Horizon 2020 (ec.europa.eu) research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No. 841844.

EU-flagget


Collaborations

 

Publications

  • Raimondo, Riccardo (2020). Traduction et imaginaires du Canzoniere de Pétrarque, parcours comparés d’artistes et traducteurs . Glomeau et Feltesse, Aragon et Picasso, Bonnefoy et Titus-Carmel. LEA - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente. ISSN 1824-484X. 8. doi: 10.13128/lea-1824-484x-10999. Full text in Research Archive
  • Raimondo, Riccardo (2020). Clément Marot, traducteur évangélique des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme. ISSN 0034-429X. 43(2). doi: 10.33137/rr.v43i2.34794. Full text in Research Archive
  • Raimondo, Riccardo (2020). Orpheus versus Hermes: On a Few Twentieth-Century French Translators of the Canzoniere. In Birkan-Berz, Carole; Coatalen, Guillaume & Vuong, Thomas (Ed.), Translating Petrarch's Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century. Modern Humanities Research Association. ISSN 978-1-78188-665-6. p. 152–170. doi: 10.2307/j.ctv16kkxw0.14.

View all works in Cristin

  • Raimondo, Riccardo (2021). Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècles) : histoires, traditions et imaginaires. Peter Lang Publishing Group. ISBN 9782807613416. 530 p.

View all works in Cristin

Tags: petrarch, Translation Studies, Translation
Published Dec. 7, 2021 2:12 PM - Last modified Nov. 14, 2023 9:33 AM