13.4.1 Eksempelsetninger
Konstateringer
1) Nemám u sebe peníze. | Jeg har ikke penger på meg. |
2) Nic o nich nevěděl. | Han visste ingen ting om dem. |
3) Vůbec se na ně nepamatuje. | Hun kan overhodet ikke huske dem. |
4) Podívali jsme se s Pavlem na sebe. | Pavel og jeg så på hverandre. |
5) Zvířata se jich bála a utíkala před nimi. | Dyrene var redde for dem og flyktet fra dem. |
6) Šla po ulici a lidé se za ní ohlíželi. | Hun gikk bortover gaten, og folk snudde seg etter henne. |
Leddspørsmål
7) Kdo je to? – Nic o něm nevím. | Hvem er det? – Jeg vet ingen ting om ham. |
8) Kde to je? – Je tam hospoda a naproti ní ten dům. | Hvor er det? – Der er et vertshus der og rett imot ligger huset. |
9) Co jsi slyšel? – Nic, stál jsem daleko od nich. | Hva har du hørt? – Ingen ting, jeg sto langt fra dem. |
10) Co si o tom myslíš? – Není to špatný nápad, nejsem proti němu. | Hva synes du om det? – Det er ingen dårlig idé, jeg er ikke imot den. |
11) Co měla na sobě? – Nějaké zelené šaty. | Hva hadde hun på seg? – Noen grønne klær. |
Ja/nei-spørsmål
12) Přinesl jsi mi tu knihu? – Úplně jsem na ni zapomněl. | Har du med boken til meg? – Jeg glemte den helt. |
13) Vrátil se? – Volal jsem za ním, ale neslyšel mě. | Kom han tilbake? – Jeg ropte etter ham, men han hørte meg ikke. |
14) Viděl jsi ho dobře? – Díval jsem se přímo na něj. | Så du ham godt? – Jeg så rett på ham. |
15) Byl jsi u Milana? – Ano, byl jsem u něho. | Har du vært hos Milan? – Ja, jeg var hos ham. |
16) Půjdete tam? – Ne, nepozvali nás k sobě. | Skal dere dit? – Nei, de har ikke invitert oss. |
13.4.2 Forklaringer
Tsjekkisk og norsk
1. mít něco/někoho u někoho, nechat něco/někoho u někoho, nechat si něco u někoho – å ha, legge igjen eller overlate noen eller noe i noens varetekt:
Mám ty věci u rodičů. Nechám si ty knihy u tebe. Nechali děti u babičky.
mít něco/někoho u sebe, nechat si něco/někoho u sebe – å ha noe eller noen i ens egen varetekt eller besittelse:
Nemám u sebe ty peníze. Tyhle knihy si nechám u sebe, nedám ti je. Babička si nechala děti u sebe.
2. nosit, -il, -í něco (å gå i noe, dvs. regelmessig) versus mít, měl, má něco na sobě (ha på seg noe, dvs. ved en bestemt anledning) Eva nosí zelené šaty. (”Eva går i grønne klær”) versus Eva má na sobě zelené šaty. (”Eva har på seg grønne klær”). Šaty kan bety både ”klær” og ”kjole”. I disse betydningene står šaty alltid i pluralis.
Morfemstruktur: Personlige og refleksive pronomen i 3. person
Tabellen nedenfor gir en fullstendig oversikt over formene i 3. person av det personlige og refleksive pronomenet. Både de trykksvake formene og formene etter preposisjon er tatt med.
T = trykksvakt | EP = etter preposisjon |
---|
nominativ | akkusativ | genitiv | dativ | lokativ | instrumentalis | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T | EP | T | EP | T | EP |
|
T | EP | ||
on | ho, †jej | něj, něho | ho | něho (něj) | mu | němu | něm | jím | ním | |
ona | ji | ni | jí | ní | jí | ní | ní | jí | ní | |
ono | ho, †je | něj, †ně | ho | něho (něj) | mu | němu | ně | jím | ním | |
oni ony ona |
je | ně | jich | nich | jim | nim | nich | jimi | nimi | |
reflek. | se | sebe | se | sebe | si | sobě | sobě | sebou | sebou |
- Det refleksive pronomen finnes ikke i nominativ.
- Formene med † er sjeldne.
- Akkusativen něj refererer både til MA og MI, mens něho refererer kun til MA.