An "authentic" Peer Gynt music?

A source critical study of Edvard Griegs  Opus 23 - Some aspects

From the staging of Peer Gynt at the Dagmar Theatre in Copenhagen in January 1886 Edvard Grieg tells Frants Beyer the following in a letter 22 December (1885): ”This afternoon I rehearsed Peer Gynt for the first time with the singers. Coming up the stairs in the Dagmar Theatre I could hear the herd girls crow, of course in a completely wrong tempo, just a little too slowly, guess if I am happy to be present! But the voices are good, and the girls are very spirited, therefore, I will not give in to this scene which is much better orchestrated than before.”[i] Grieg continues 5 January: ”Two pieces gave me much satisfaction at the first rehearsal. They were the introduction to the second act and the scene with the herd girls. The latter you wouldn’t even recognize. When I first conceived it I felt something, but now I know something; that is the difference. It has acquired life, colour and devilry—which really were not there before because the orchestration was so defective.”[ii] 21 January Grieg writes again from the rehearsals:

I was so pleased by seeing my intentions develop so I threw myself into the work—sometimes conducting the orchestra, some times coaching voices, sometimes acting as a director.

  Above all it was the scene with the [herd-]girls that I had decided not to give in to. The result was really something. I was backstage following the script, enabling me to check, interrupting them by shouting for instance: ’You are instructed to kiss him—please, don’t be shy!’ Having crossed the Rubicon, they turned really wild and everything was as it should be.

  This scene created great applause at the dress-rehearsal, but at the first performance complete silence ruled. Obviously the situation only created astonishment. As a whole, however, the music was very well received, and I dare to say, that the performance was rather good.[iii]

 

Judging from the review in the paper one is tempted to ask if we have lost a great director with Edvard Grieg, in the Illustreret Tidende one can read the following:

A more violent scene has not been performed at any theatre in our self-controlled Copenhagen. The audience was astonished grasping it only half-ways. There was magic in the words, in the music and in the acting. In the beginning the girls were almost at Peer Gynt’s throat, until he ran away with them … This scene was a complete success … the Theatre deserves great acclaim solving such a difficult task … The array also deserves acclaim, nothing was withheld. The scene with the trolls was well done and the dance of the Arabian girls was magnificent and beautiful. And then there was Grieg’s music, performed by an enlarged orchestra conducted by Mr. Axel Grandjean! The music alone should be able to carry Peer Gynt through many performances.[iv]

 

One day in May 1983 nearly 100 years after the staging at the Dagmar Theatre I was—wearing white cotton gloves—in The Royal Library in Copenhagen turning over the leaves of Grieg’s score from the production in 1886.[v] The reason I was in the library was that Professor Finn Benestad and I had just started the work of going through the complete source material to Peer Gynt. The play was the only work in Grieg’s list of opuses which he never managed to publish. We had started to investigate the possibility of publishing a score in accordance with Grieg’s own intentions—an authentic score—he had been unable to do himself. The score was planned as vol. 18 in the series Edvard Grieg Collected Works (GGA), and naturally the manuscript from the staging in 1886 was a very important source.

            The source material shows that Grieg towards the end of his life was very occupied with the question of having the score published.[vi] On one occasion it seems as if he managed to have his wish realized. In a letter to Gerhard Schjelderup dated as late as 4 December 1906 it says: ”But since the materials needed for the performance (both the score and the parts) have been printed by Peters, it simply will not do—indeed, it is an impropriety—to say such things as that one does not know that Solveig’s Cradle Song exists.”[vii] However, our investigation has shown that this is a shortened version, 13 pieces only, in fact consisting of renting material prepared by C. F. Peters based on the two Peer Gynt-suites enabling productions of the play in Germany.[viii] Nothing in the source material indicates that this version should be recognized as Grieg’s final version. It is only a question of ”the materials needed” [my italics].

            However—only one year after Grieg’s death, in 1908, Peters published a much more comprehensive score consisting of 23 pieces.[ix] At first sight it gives the impression that this is a publication according to Grieg’s intentions—that he simply at the very end of his life managed to prepare a score, however, published only the year after his death. But there is nothing that shows that this score was a fulfilment of Grieg’s wish of publishing a full score of Peer Gynt. Our investigation shows that the 1908-score is arranged by the conductor Johan Halvorsen.[x] This may be seen from the printer’s copy (source X in GGA vol. 18) of the printed score (source Y in GGA vol. 18).

            Even if Grieg expressed his wish to have a Peer Gynt score published, there is nothing in the source material indicating that anything else than the 13 pieces of the renting material mentioned above, materialised from Grieg’s wish. In 1983 the question for us was: what would the content of a Peer Gynt score have been if Grieg himself had been the publisher? All the accessible source material—1700 pages in all—was scrutinized down to the staccatos.[xi] The source material shows that there existed additional pieces to Peer Gynt besides the 23 published in 1908. The source material also shows that all the main productions in Grieg’s lifetime exhibit a very divergent content[xii]—this applies for the number and order of pieces not forgetting the instrumentation.[xiii] Did the differences indicate that Grieg at any point in time had permanently altered the content?

            There are several reasons for taking the last production in Grieg’s lifetime—the one at the National Theatre in Kristiania 27 February 1902—as the point of departure to decide the content of a complete score of Peer Gynt. Grieg himself gives important information on this occasion. In a letter to Beyer 14 February Grieg writes: ”At this first performance in the National Theatre the future style is given: both the intentions, many times even the details are at stake.”[xiv] A very important comment is found in the following letter to Beyer, that of 1 March, where Grieg writes: ”There are places where the music needs to be co-ordinated almost to the second with what is transpiring on stage. And then of course there are other things that could have been improved with just a few strokes of the pen. But never mind. If I am granted a few more years of life I will perform all of this music as I have conceived it, and as I am capable of making it sound.”[xv]

            The phrase ”all of this music” is very important. At the first performance in 1876 piece no. 11, Peer Gynt and the Boyg[xvi] was left out. At the production in Copenhagen in 1886 as many as six pieces were left out: in addition to no. 11, no. 6, Peer Gynt and the woman in green, no. 17, Peer Gynt’s serenade, no. 18, Peer Gynt and Anitra, no. 22, The shipwreck and no. 14, Night scene. One piece, no. 20, Peer Gynt at the statute of Memnon, was given quite a different place than Grieg originally had given it; in 1886 Grieg had agreed to use the piece as the prelude to act 3.[xvii] Not only were pieces left out in 1886, but pieces not originally composed for Peer Gynt were also used. The Bridal Procession, Op. 19, no. 2 orchestrated by Georg Bohlmann and three of the Norwegian Dances, op. 35, orchestrated by Robert Henriques were used in the first act. The changes for the production in 1892 were even more far-reaching. Only the three first acts were performed and therefore the play was even more incomplete than the previous two productions. The quotations from the letters to Beyer above show that the production in 1902 was also incomplete. Siri Haukenes writes that in addition to the pieces left out in 1886 (no. 6, 11, 17, 18, 22 and 24) also no. 14, The thief and the receiver, was left out.

            As already mentioned the important question in 1983 was simply this: what should the content of an authentic Peer Gynt score be? Grieg’s expression ”all of this music” in the letter to Beyer in 1902 clearly indicates that the seven pieces left out at the production that year in fact belong in Peer Gynt. What about the Norwegian Dances op. 35 no. 1–3 and The Bridal Procession, Op. 19, no. 2, from the staging in Copenhagen in 1886—do they also belong in ”all of this music”? What about the re-arranging of piece no. 20?

 

Among the very first things we did was to check if Grieg by using the Norwegian Dances from op. 35 at the same time had also integrated them into op. 23. However, Grieg has expressed himself very clearly about this. To Max Abraham he writes 12 February 1892 among other things: ”No 2 aus den norwegischen Tänzen anzuwenden, geht schon deshalb nicht, weil das Thema nicht von mir ist, sondern einem Volkstanz entlehnt ist. In Per Gynt muss Alles original sein [my italics].”[xviii] In fact all four pieces in Op. 35 are built on Norwegian folk melodies.[xix] This makes it impossible to incorporate the dances into ”Peer Gynt”.

            On the other hand The Bridal Procession, Op. 19, no. 2, is original music by Grieg and therefore it could be that Grieg simply integrated the piece in Peer Gynt by using it in 1886. But Johan Halvorsen, the eminent conductor at the National Theatre in Kristiania (Oslo), has not recognized Op. 19, no. 2 as part of Peer Gynt. In the printer’s copy of the 1908 edition[xx] Halvorsen has signed the following statement to the editor showing that Op. 19, no. 2 does not belong in the Peer Gynt music: ”’Brautzug im Vorüberziehen’ gehört wie bekannt nicht zur Peer Gyntmusik. In den Christiania-Aufführungen von Per Gynt wird es nicht verwendet.”[xxi] The reasons Halvorsen gives for publishing the piece in Op. 23 in 1908 is purely a technicality for the stage. As he knows this, he is very careful about arguing for the inclusion of  Op. 19 no. 2 in Peer Gynt. To the editor, Halvorsen very cautiously remarks: ”Vielleicht [my italics] mit der Bemerkung von Grieg (siehe oben): ’Eingelegt in Per Gynt als No. 2 (Vor dem Hochzeit auf Hägstad zu spielen)’ versehen.”

            Finn Benestad and I have earlier written the following about Op. 19 no. 2: ”About leaving out the ’Bridal Procession’ from an authentic Peer Gynt, op. 23, we have … stated that there are three reasons for not including the piece in the complete score as presented in GGA vol. 18. Firstly—as Halvorsen quite correctly points out it does not at all belong to the original Peer Gynt music. Secondly—in a very detailed letter of 1 April 1895 to Louis Monastier-Schroeder who had asked Grieg about the content of Peer Gynt, Grieg lists 22 of the pieces without any mention of the ’Bridal Procession’. Thirdly—and most importantly—in the correspondence between 9 July 1902 and 26 February 1903, dealing with renting material that Peters prepared at this time, the Bridal Procession is not at all discussed as part of Peer Gynt. On the contrary, Grieg and Hinrichsen discussed if the piece should be orchestrated by Halvorsen and published separately or together with orchestrations of the two other pieces of Op. 19.”[xxii]

            As already mentioned Grieg in 1886 sanctioned that No. 20, Peer Gynt at the statute of Memnon, was used as prelude to the third act. In 1892 he sanctioned that the piece was re-arranged once more, but one of Grieg’s letters shows that this was done to avoid the orchestral version of Solveig’s Song being used. On the 7 February Grieg writes to Björn Björnson: ”On the other hand, ’Largo in B-flat Major’ can [my italics] be played before the scene with Solveig on skis (hut in the forest, twilight), whereas the score incorrectly indicates that it should be played preceding Act III. That’s some nonsense from the production in Copenhagen. The Death of Åse is to be played preceding Act III…”.[xxiii] Grieg’s letter to Björn Björnson 16 February shows that Peer Gynt and the Boyg, a piece left out at the first performance in 1876, will—on Björn Björnsons request—be played in 1892: ”Dear Björn! To-day I have mailed you something that is a musical experiment for the scene with the Boyg.”[xxiv]

 

In addition to the above-mentioned text about the single pieces in Peer Gynt, Grieg has in the letter of 1 April 1895 to the Swiss theologian Louis Monastier-Schroeder commented quite thoroughly on the content and the question of publication of the complete Peer Gynt score. Monastier-Schroeder had asked several questions about Peer Gynt and in his answering letter Grieg, among other things, writes:

It is unfortunately impossible for me to answer your letter in the way you wish. I have neither time nor strength for that. I am still very weak following a serious illness. But I will in any case try to answer some of your questions as well as I can. Fortunately I have the Reclam edition of Peer Gynt before me … The music to Peer Gynt was conceptualized during the years 1874–75 at the request of the author. It was in connection with a staged performance of the work in Christiania that took place in 1876. In the middle of the 1880’s the work was produced on the Danish stage in Copenhagen, and a few years ago it was repeated in Christiania. The success was always very substantial. I will now point out the places with music with references to the Reclam edition…[xxv]

Thereafter Grieg lists 21 pieces from Peer Gynt.[xxvi] The pieces not mentioned by Grieg are the following: no. 6, Peer Gynt and the woman in green, no. 18, Peer Gynt and Anitra, no. 20, Peer Gynt at the statute of Memnon, no. 22, The shipwreck and no. 23, Solveig sings in the hut—26 pieces in all. Obviously Grieg considers the survey in the letter to Monastier-Schroeder incomplete since he concludes with the following: ”I hope the time is not too far distant when a complete piano reduction—yes, a complete orchestral score—of all the Peer Gynt music [my italics] can be printed, perhaps with associated text.”[xxvii] 23 August 1903, the year after the last production in Grieg’s life-time Grieg again writes Monastier-Schroeder: ”You are absolutely right: It is sad that the complete Peer Gynt score has not been published. But the publisher has given out the two suites and the songs and doesn’t want to compete with himself!”[xxviii]

 

As shown above throughout the years Grieg’s Peer Gynt has gone through many changes in connection with the different productions in Grieg’s life-time. The productions that Grieg himself had the possibility of influencing[xxix] he first and foremost made changes in the instrumentation, however, in some instances he accepted, or was more or less forced to accept that pieces were left out or re-arranged. In addition to this, pieces not originally composed for Peer Gynt were also used.[xxx] From what is said above it is clear that music Grieg had not originally composed for Peer Gynt under no circumstances belongs in Opus 23. We have also given reasons for not integrating the Bridal procession, Op. 19 no. 2, in the Peer Gynt-music. As for pieces in Op. 23 left out in certain productions the phrase ”all of this music” from the letter to Beyer February 1902 and all of what Grieg writes to Monastier-Schroeder 1 April 1895 and 23 August 1903, all this shows that no piece originally composed for Peer Gynt neither can nor should be left out from a published authentic score. Everything points to the fact, that the number of pieces that Peer Gynt comprised in 1874/75, is the same number that an authentic score should comprise. Seen in the light of the exactness expressed in, for instance, Grieg’s letter comprising the whole of 28 pages 14 December 1875 to Johan Hennum the conductor of the first performance in 1876 and Grieg’s letter to Björn Björnson 7 February 1892, neither can nor should the order of the pieces in Peer Gynt be altered. However, it is one thing to argue what should not be enclosed, it is something else to believe that what you are left with, is what should be enclosed. On the other hand it is our conclusion that there is nothing in the source material indicating that Grieg at any time departed from the content of what we have named the original version of Peer Gynt. The question was if there existed sources, primary sources showing the exact content of the original version, a source just as unambiguous as Grieg in his letter to Abraham 12 February 1892 saying that ”in Peer Gynt muss Alles original sein”. Among the productions in Grieg’s life-time it is the first-performance in 1876 that is the performance showing the fewest alterations as to the number of pieces and their order; one could therefore of course take this version as the point of departure. But the only existing source to the first-performance in 1876 is a secondary source, the orchestral parts, source W1, in Johan Hennum’s handwriting.[xxxi] The question arose: was it possible that the original version had a content that we did not know, that there, for instance, had been pieces that Grieg had rejected and destroyed before the first-performance? Rejected pieces should of course not be included in an authentic score. But in the light of all the changes that had taken place in connection with Peer Gynt productions, it was highly unsatisfactory not to seek an answer to this: did primary sources exist showing the original version of Peer Gynt, a version from the time before the first-performance?

A primary source showing the number of pieces from the time before the first-performance, is the long letter of 28 pages from Grieg to the conductor Johan Hennum 14 December 1875, a letter that contains a whole lot of detailed changes that Grieg wants to have made in the score (GltH).[xxxii] Grieg mentions each single piece and gives each one of them a number from 1 to 25 with one exception—the hymn he mentions between no. 24 and 25. According to GltH, Peer Gynt included 26 pieces in all. But to base GltH as a proof for the content of the original version is not possible. None of the pieces mentioned in the letter is equipped with titles. To rely solely on Grieg’s comments under each number, is not sufficient to identify each single piece. A musical text is necessary, preferably even a title.

The oldest primary source in addition to GltH that we knew of at the beginning of our investigation was a manuscript consisting of the last seven pages of Solveig’s Cradle Song.[xxxiii] The manuscript is preserved in the Bergen Public Library. After the musical text on the last page the following dating in Grieg’s hand is found: ”16/7/75”. According to a letter from Grieg to Ibsen 25 July 1875 Grieg informs the writer that the music was completed at this point in time.[xxxiv] Source V1 must therefore be the last seven pages of Grieg’s own original score. According to Grieg’s accompanying letter it was most probably a copy of this score that was mailed to Josephson 2 September 1875.[xxxv]

            Source V1 has two signs that we found very important: the musical text is first written out in pencil then partly written over in ink. In addition the pagination of the musical text, is in pencil. The manuscript is preserved together with other manuscripts also containing pieces—in whole or in part—from Peer Gynt. We checked if these manuscripts had the same two signs as source V1: pencil pagination and the musical text first written out in pencil then written over in ink. These signs are found in the following sources[xxxvi]: source L (Peer Gynt and the woman in green), source P (Peer Gynt and Anitra), source R (The shipwreck), source S1 (Solveig sings in the hut) and source T1 (Night scene). That the sources are written out first in pencil and then written over in ink indicates that the sources most prabably are parts of Grieg’s concept score.

            For these sources some of the most important points from the source material in GGA are given below (about source V1, see the preceding paragraph). Source L consists of 2 single sheets (four pages) in Grieg’s hand and above the musical text one finds ”No. 6”, the sheets paginated in pencil from 75 to 78. The musical text is written out first in pencil then written over in blue ink. There are a few corrections on the first page and all the pages are crossed out in pencil. Source L has no title and the title in GGA is given on the background of what Grieg writes in GltH: ”The oboe solo portrays the Woman in Green; the double-basses, on the other hand, depict Peer Gynt”[xxxvii]—therefore the title Peer Gynt and the woman in green.

Source P consists of two single sheets plus one double sheet (eight pages) in Grieg’s hand. Above the musical text one finds ”No. 18”. The sheets are paginated in pencil from 213 to 220 and the musical text is written out first in pencil then written over in ink. In GltH there is not much to be found about this piece. However, Grieg has indicated the tempos that he wanted[xxxviii] and source P has these tempo indications in Grieg’s hand. The source has no title and the title in GGA—Peer Gynt and Anitra—is given on the background to the action in the play.

Source R consists of four single sheets in Grieg’s hand. Above the musical text is found ”No. 22”. The sheets are paginated in pencil from 254 to 260 and the musical text is written out first in pencil then written over in ink. (On page 253 one finds the last four bars of no. 21, Peer Gynt’s Homecoming. Stormy evening on the Sea). In GltH one finds a comment on this piece: ”The foundering of the ship is depicted. The actual grounding is indicated by the bass drum, timpani, and the ’tremolo’ in the double-basses, which should accordingly make a murderous noise.”[xxxix] The source is untitled and the title in GGA—The shipwreck—is based on the content of GltH and the action in the play.

Source S1 is one single sheet in Grieg’s hand. Above the musical text is found ”No. 23”. The sheets are paginated in pencil from 261 to 262 and the musical text is written out first in pencil then written over in ink. There is no title in the source and the title in GGA—Solveig sings in the hut—is deduced from what Grieg writes in front of the voice part in source S1, which is Ibsen’s scene direction: ”Solveig sings in the hut”.

Source T1 is the opposite page of source S1 with the following text in Grieg’s hand: ”No. 24. Melodrama”. The source has a title only, no musical text. In source T2, which has a musical text, the conductor Johan Halvoresen, has given the piece the following title: ”Natscene. Melodrama med Kor” [Night scene. Melodram with choir”]. The two titles correspond with each other showing that they are the same pieces. Besides which, the musical text in source T2 is in Grieg’s handwriting.

Reading GltH, it becomes clear that at that point in time, there must have existed two scores to ”Peer Gynt”. On page two Grieg writes: ”I will, therefore, set the score in front of me and go through it, and I ask you now to do the same. .”[xl] Obviously Grieg has had his own score copied and mailed the copy to Hennum. In the letter Grieg asks Hennum to make several corrections and insertions, among other things the following about ”No. 22”: ”Here a change has to be made in the horn parts. The first and second horns beginning at ’Allegro marcato’ must be changed as follows: [then follows a musical example]”[xli]. The insertion is found in source R in Grieg’s hand.[xlii] The conclusion must be that source R is part of the concept score. If the musical text had been found in Hennum’s hand-writing, the score would most probably have been the copy of the concept score. Since source R shows the same two signs as in the five sources mentioned above (L, P, S1, T1 and V1) the conclusion must be that these six sources all stem from the concept score. Below are shown the oldest sources, i. e. sources that are part of the concept score at the time when our investigation started[xliii]:

GGA

Source

No.

”Titel”

Page

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

 

 

 

 

5

 

 

 

 

6

L

6

”En Lid med store, susende Løvtrær”

75–78

7

 

 

 

 

8

 

 

 

 

9

 

 

 

 

10

 

 

 

 

11

 

 

 

 

12

 

 

 

 

13

 

 

 

 

14

 

 

 

 

15

 

 

 

 

16

 

 

 

 

17

 

 

 

 

18

P

18

No. 18. ”Karavanevej! Oasen langt tilbage i det Fjerne”

213–220

19

 

 

 

 

20

 

 

 

 

21

 

 

 

 

22

R

22

No. 22

254–260

23

S1

23

No. 23

261

24

T1

24

”No. 24 Melodrama”. [The opposite page of source S1. Source T1 lacks musical text].

[262]

25

 

 

 

 

26

V1

 

[Seven last pages of ”Solveig’s Cradle Song”. Grieg’s dating at the end of the Musical text:] ”16/7/75”.

297–303

As already mentioned the oldest primary sources to Peer Gynt were those going back to 1874/75, i. e. the sources L, P, R, S1, T1 and V1[xliv] in addition to GltH. Chronologically seen the next source in line was the score used at the production in Copenhagen in 1886, source A.[xlv] In the score one finds the following pieces not in Grieg’s hand: no. 2, Bohlman’s autographed instrumentation of the Bridal procession, Op. 19 no. 2, dated by Bohlman: ”Kjøbhavn, i Januar 1886” [Copenhagen in January 1886]; as nos. 7, 8 and 9 one finds three of the Norwegian Dances, Op. 35 (nos. 1–3) Robert Henriques’ autographed instrumentation. After the musical text of Op. 35 no. 2 is found in Henriques hand: ” Petershøj 3. juli 1882” and after the musical text of Op. 35 no. 3 is found in the same hand: ”Petershøj 25. juli 1882”. The following pieces are in an unknown hand: The Death of Åse, Anitra’s Dance and Solveig’s Cradle Song.

Strikingly those parts of the score (source A) which is in Grieg’s hand also show the same signs as sources L, P, R, S1, T1 and V1: pencil handwriting, written over in ink and pencil pagination.[xlvi] This is an indication that Grieg at the production at the Dagmar Theatre i 1886 has used his own score from 1874/75—or the earlier mentioned copy which was sent to Hennum in 1875[xlvii]—as starting-point for the revisions he made for the production. We therefore collated the content of GltH with the score (source A) to see if anything in the GltH might be found in the score. Insertions in Hennum’s hand would indicate that one was dealing with the 1875 copy, while on the other hand insertions in Grieg’s hand would mean that that it was Grieg’s own original score, the concept score, we were dealing with.

The first thing Grieg asks Hennum to insert is the metronomic indications; in GltH it is found on p. 2–3 together with the Italian tempo indications. The score contains only the metronomic indications, and a note and a number are of course too little to draw conclusions about handwriting. Besides some of the other things Grieg mentions in the letter are of a kind that might have been written in the letter prior to the mailing to Christiania Theatre from Bergen in 1875. On the other hand what Grieg writes about piece no. 10, Peer Gynt haunted by the Trolls, cannot have been written in the score before it was sent off to Kristiania: ”No 10 … After Peer Gynt’s line, ’Oh, were I a louse!’ where the whole orchestra comes in ff, the trombones have been inadvertently omitted. Their parts must be added as follows: [then follows a musc example].”[xlviii] The music example is found in Grieg’s hand in the score, source A. Source A, must therefore be the concept score from 1874–75, but in the way it is now, it appears to be Grieg’s revised version from the production in Copenhagen in 1886.

This means that source A and the sources L, P, R, S1, T1 and V1 have two very important signs in common: the pencil handwriting written over in ink in addition to pencil pagination. At one point source L is ”inserted” into source A by continuous original pagination: pp. 43–74 in source A (No. 5 The herd girls) followed by pp. 75–78 in source L, (No. 6 Peer Gynt and the woman in green) is followed by pp. 79–80 in source A (No. 7 Peer Gynt: ’You can tell great men by the style of their mounts!’). The survey below shows those parts of source A that together with sources L, P, R, S1 and V1 we find constitute parts of Grieg’s concept score from 1874/75[xlix]. In other words 185 pages of 303 in all, that is some 60% of the score.

GGA

Source

No.

Title in the concept score

Page

1  

A

1

Indledning til 1ste akt

1–26

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

 

 

 

 

5  

A

5

3 Jenter

43–74

6  

L

6

No. 6 En Lid med store, susende Løvtrær

75–78

A

7

Per Gynt: På Ridestellet skal Storfolk kjendes!

79–80

8  

A

8

I Dovregubbens Kongshal /2d Akt

81–97

9  

A

9

Dands af Dovregubbens Datter

98–102

10

A

10

Per Gynt jages af Troldunger

103–126

11

 

 

 

 

12

 

 

 

 

13

 

 

 

 

14

A

 

Tyven og Hæleren

157–168

15

A

15

Anitra og Pigerne / (4de Akt)

169–196

16

 

 

 

 

17

 

 

 

 

18

P

18

No. 18

213–220

19

A

19

Solvejgs Sang / (4de Akt)

221–228

20

A

20

No. 20 (On p. 229 in Grieg’s hand: Foran 3die Akt / Nybyggerhytte i Skogen / Mørkning)

229–231

21

R/GltH/A[l]

 

[Page 253 in source R contains the four last bars of ”Peer Gynt’s homecoming. Stormy evening on the sea”. ]

[253]

22

R

22

No. 22

254–260

23

S1

23

No. 23 [before the accolade.: ”Solvejg (synger i Stuen)”.

261

24

T1/GltH/T2[li]

24

[The source T1 contains only number and title, no musical text:]  ”No. 24 Melodrama”

[262]

25

GltH

 

[GltH mentions:] ”Salmen”.

 

26

V1

 

[Seven last pages of Solveig’s Cradle Song] Date of completion: ”16/7/75”

297–303

We find that the survey above shows 17 pieces of the original version. The question remains if the rest of the pieces—GGA nos. 2, 3, 4, 11, 12, 13, 16, 17, and 25 have also been part of the original version. This requires a closer examination. For these pieces the GltH becomes the main source to decide this question, but GltH must be supplied with other parts from the source material.

GltH contains musical examples for nos. 4, 13, 16 and 17. Collating the musical examples in GltH with the ones in the orchestral parts from 1876, source W1, the examples are in agreement with one another. The most comprehensive examples are those of Nos. 4 and 17. About No. 4 (The Abduction of the Bride. Ingrid’s Lament) one can read the following in GltH: ”No 4. Here I have had to make a change in the orchestration that must be inserted in the relevant parts and the score. It affects the winds and extends for eight measures beginning with measure 51: [here follows a musical example]”.[lii] The musical example shows that no. 4 in GltH is the same piece as the one found in the orchestral parts from 1876, source W1. Apart from differences on a detail level, the version in source W1 is the same version as one finds in Grieg’s autograph in source A. According to GltH The Abduction of the Bride. Ingrid’s Lament, prelude to act 2, has been no. 4 in the original version.

            About no. 17 (Peer Gynt’s serenade) Grieg writes to Hennum (GltH): ”Here I have added in the score that Peer Gynt should preferably sit far back on the stage, and in this case the accompaniment must be off-stage and the first five measures omitted. Peer Gynt can then sit and mouth the words while he accompanies on his lute, and a singer off-stage can sing the song in a vocally correct manner. It must sound partly amorous, partly ironic. In the measures where the text has the words: ’Fair maidens mourned the sacrifice,’ the cello part mistakenly has…”.[liii] The expression ”Fair maidens mourned the sacrifice” together with ”Like a bird on the highest branch’s tip” and the third musical example (in the G-clef) in GltH collated with the version in source W1 and the versions in sources O1 and O2—the two last sources are in Grieg’s hand—show that according to GltH Peer Gynt’s serenade has been no. 17 in the original version.

            The musical examples in GltH for no. 13 (Morning Mood) and no. 16 (Anitra’s Dance) are considerably shorter than for nos. 4 and 17. About the first piece Grieg writes in GltH: ”No 13. This piece has merely to be treated as music, so everything depends on the musical interpretation. It is a morning scene …”[liv]. The musical examples Grieg gives in GltH are in agreement with the orchestral parts to the first performance, source W1, and are confirmed by the version in Grieg’s autograph in source A. This shows that the original score has had Morning Mood as piece no. 13. This goes also for piece no. 16. GltH has two musical examples[lv] which collated with the orchestral parts, source W1, showing that ”Anitra’s Dance” has been no. 16 in the original version. The piece is, however, one of few that is not found in Grieg’s hand in the source material of Op. 23; on the other hand the piece is found in printed versions approved of by Grieg.

Grieg has given no musical examples in GltH for nos. 2 and 3 (Halling and Springar), no. 11 (Peer Gynt and the Boyg), no. 12 (The Death of Åse) and no. 25 (Whitsun Hymn: ’Oh Blessed Morning’). About nos. 2 and 3 GltH has the following:

No 2 and 3.

On page 27 in Ibsen’s book the beginning of the ”Halling” must be heard as coming from very far away. On page 28, on the other hand, the ensuing ”Halling” is heard in its entirety, and I have visualized the fiddler being seen in the distance on the meadow. It would be best if the fiddler [in the play] really were the one playing. If this is not possible, the one playing must stand right behind him, unseen by the audience, and in such a way that the illusion is preserved. I have supplied the bowings in the ”Halling” and the ”Springar” as well as I can. But since I have only a theoretical knowledge of the instrument, I am amenable to changes in bowing details that would improve the effect. But I do ask you for one thing: the fiddler must know both dances, not as an orchestral part, but almost by heart, and both dances must be played in perfect accord with the folk-dance traditions, with sharp jerks against the beats and powerful strokes, so as to make the picture credible and authentic.[lvi]

The quotation shows that according to GltH the nos. 2 and 3 in the original version have been a ”halling” and a ”springar” for a Hardanger fiddle, violin or viola. In GltH the horn, choir and organ are mentioned under no. 11. Among other things Grieg writes: ”From the measure before the chorus comes in backstage, the horns must sound more distinctly—because the chorus imitates the horns and gets its pitch from them. Toward the end, where I have tried an experiment with the bells of the instruments pointed upwards I have had in mind an extremely garish and sharp sound. The organ must have 8- and 16-foot stops and must be distant.”[lvii] Also the last mentioned piece lacks musical examples. About the chorus it says quite shortly at the end of no. 24 in GltH: ”The hymn that is on page 254 of Ibsen’s book must only be hummed off-stage, not sung aloud.”[lviii]

It is theoretically possible to imagine that the original Peer Gynt may have had completely different ”halling” and ”springar” versions than those that are found as nos. 2 and 3 i GGA, and quite different pieces than those we to-day know as nos. 11 and 12, Peer Gynt and the Boyg and The Death of Åse plus the Whitsun Hymn: ’Oh blessed Morning’. It is also possible to imagine that the original version may have had pieces that we do not know at all. However in the light of the collected source material, there is one very strange thing: in more or less all the pieces in Op. 23 it is a fact that between the many sources of the pieces one finds greater or minor differences. The differences are first and foremost between details, but also between larger parts. See the editorial commentary in GGA vol. 18. What is not found, is any trace of evidence that Grieg at any point in time in his work on Peer Gynt ever composed any other pieces to Peer Gynt than those known to us from the source material. There are no traces of any kind of additions either in the manuscript scores sources A, B and X, or the orchestral parts, in the sources W1, W2 and W3, which have all been checked.[lix] Then it is both fair and natural to accept that what Grieg aims at in GltH concerning the pieces nos. 2, 3, 11, 12 and the hymn between no. 24 and 25 are the same pieces as those found in the orchestral parts from the first performance in 1876, source W1. These pieces (nos. 2[lx], 3, 11[lxi], 12[lxii] and the hymn (GGA no. 25[lxiii]) which have been part of the original version of Peer Gynt from 1874/75 together with the existing parts of Grieg’s concept score (the sources L, P, R, S1, T1, V1 and those parts of the score in source A described above) are the 26 pieces which constitute the original Peer Gynt.

Our investigation shows that large parts of the score, source A, originally believed to be from 1886 in reality must date from 1874/75. Source A is a primary source and together with the sources L, P, R, S1, T1 and V1 these sources amount to 185 pages, approximately 60% of Grieg’s concept score. These existing parts of the concept score show 17 pieces which have been part of the original version of Peer Gynt—the following numbers in GGA: nos. 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 and 26. The main source for nine pieces—GGA nos. 2, 3, 4, 11, 12, 13, 16, 17 and 25—is also a primary source from 1874/75, namely GltH. For five of these pieces GltH must be supplied with primary sources of a later date than the concept score and GltH, source X for nos. 2, 3 and 12, source B for nos. 11 and sources U1 and U3 for no. 25. In only four cases has it been necessary to supply primary sources with a secondary one, namely source W1, the orchestral parts from the first performance i 1886: this concerns no. 4 (GbtH/W1/A), no. 13 (GbtH/W1/A), no. 16 (GbtH/W1) and no. 17 (GbtH/W1/O2). 

            The survey below shows the original version of Grieg’s Peer Gynt, its number and order of pieces based on the available primary sources the reasons for which I have stated above.[lxiv]

 

GGA

Source

No.

Title in the concept score/ primary sources   later than the concept score

Page

1  

A

1

Indledning til 1ste akt

1–26

2

GltH/X

2

[GltH:] Halling

 

3

GltH/X

3

[GltH:] Springar

 

4

GltH/W1/A

4

[Title in Grieg’s hand in A, but the musical version in A is a later version than the concept score:] Indledning til 2d Akt. / (Per Gynt og Ingrid).

 

5  

A

5

3 Jenter

43–74

6  

L

6

Per Gynt og den Grønnkledte

75–78

A

7

Per Gynt: På Ridestellet skal Storfolk kjendes!

79–80

8  

A

8

I Dovregubbens Kongshal

81–97

9  

A

9

Dands af Dovregubbens Datter

98–102

10

A

10

Per Gynt jages af Troldunger

103–126

11

GltH/B

11

[Separate addition in Grieg’s hand in B:] Bøjgscenen.

 

12

GltH/A/X

12

[Title in Grieg’s hand in no. (13) in A:]Åses död.

 

13

GltH/W1/A

13

[Title in Grieg’s hand in no. (14) in A:] Indledning til / 4de Akt. / (Morgenstemning).

 

14

A

14

Tyven og Hæleren

157–166

15

A

15

Anitra og Pigerne

169–196

16

GltH/W1

16

[Title in Grieg’s hand in no. (13) in A:] Anitras Dands

 

17

GltH/W1/O2

17

Peer Gynts serenade

 

18

P

18

No. 18

213–220

19

A

19

Solvejgs Sang / (4de Akt)

221–228

20

A

20

No. 20 (Foran 3die Akt / Nybyggerhytte i Skogen / Mørkning)

229–231

21

A/GltH

21

Title in Grieg’s hand in no. (19) in A: Stormfuld Aften på Havet.

 

22

R

22

No. 22

254–260

23

S1

23

No. 23 [on the opposite p. of p. 261:]  ”No. 24”. Melodrama”]

261

24

T1/GltH

24

No. 24 Melodrama.

[262]

25

GltH/U1/U3

Salme[n – see GltH]

 

 

26

V1/GltH

25

[Seven last pages of Solveig’s Cradle Song] Date of completion:] 16/7/75.

297–303

 

Grieg’s many revisions of the musical text in Peer Gynt resulted in more than one source for each single piece. In GGA vol. 18 we have stated the reasons for the chronology of each source of each single piece and given Grieg’s latest known source as the main source for the edition.[lxv] There is only one exception: no. 11, Peer Gynt and the Boyg. Source X in GGA vol. 18 shows that there exists a later version than the one used as the main source for this piece in vol. 18. This deals with a revision that Grieg mentions in a letter to Julius Röntgen 15 August 1902[lxvi]. Grieg’s manuscript contains so many corrections and erasures simply making the manuscript illegible and therefore unfit for use as a source.[lxvii]

            As one understands the score used at the production at the Dagmar Theatre in 1886, source A in GGA, was of decisive importance in solving the question of an authentic Peer Gynt score. Without the concept score the basis for the publication of Peer Gynt in GGA would have meant considerable—maybe insurmountable—unsteadiness. As already mentioned Grieg used the concept score, revising the music for the Peer Gynt production in 1886. After the staging the score became part of the archives of the Dagmar Theatre.[lxviii] Together with a large part of these archives the score was rescued from a fire in the ”Tivoli” in 1944[lxix]. As already mentioned it is to-day preserved in the Royal Library in Copenhagen.

 

Prof. Em. Dr. Finn Benestad has given valuable comments to this paper.

 For this I want to express my sincere gratitude.

I also wish to express my thanks to Edith Bedell Östman

for reading the English version of the paper.

 

Literature

Andersen, R J, En ’autentisk’ Peer Gynt-musikk? En kildekritisk studie av Edvard Griegs opus 23. (”An ’authentic’ Peer Gynt-music? A source-critical study of Edvard Grieg’s Op. 23). Unpublished thesis, University of Oslo, 1986, p. 7ff.

Benestad, F (ed.), Edvard Grieg Collected Works (GGA) vol. 18. Frankfurt, London, New York, 1988.

Benestad, F (ed.), Edvard Grieg. Brev i utvalg 1862–1907. Aschehoug, Oslo 1998, (I/II).

Benestad, F and B. Kortsen (eds.), Edvard Grieg. Brev til Frants Beyer 1872–1907. Universitetsforlaget, Oslo, 1993.

Benestad, F and H. de Vries Stavland, Edvard Grieg und Julius Röntgen. Briefwechsel 1883–1907, Koninklijke Vereniging voor Nederlandse Muziekgeschiedenis, Amsterdam, 1997.

Benestad, F and H. Broch (eds.), Edvard Grieg. Briefwechsel mit dem Musikverlag C. F. Peters 1863–1907, C. F. Peters, Frankfurt, London, New York, 1997.

Benestad, F (ed.) and W H Halverson (transl.), Edvard Grieg. Letters to Colleagues and Friends. Peer Gynt Press, Columbus, Ohio, 2000.

Benestad, F (in collaboration with Rune Andersen), ”A case study: Peer Gynt, Op. 23” in N. Krabbe, (ed.): Nordic Music Editions. Symposium 1 – 2 September 2005. The Royal Library, Copenhagen, 2006.

Haukenes, S, Peer Gynt som musikalsk drama. Edvard Griegs scenemusikk til Henrik Ibsens drama. Unpublished thesis, University of Oslo, 1987.

Lunn, S, ”Lumbye, Frölich og Grieg” in Dansk Musiktidskrift, Copenhagen, 1944.

Skram, E, ”’Peer Gynt’ paa Dagmartheatret” in Illustreret Tidende, 24 January 1886, no. 27, vol. 17, p. 209–212.

 

NOTES:

 

[i]    ”I Eftermiddag har jeg havt første Prøve med Sangkrefterne på Peer Gynt. Da jeg kom op Trapperne i Dagmartheatret, hørte jeg Sæterjenterne gale i vilden Sky, naturligvis i rivende galt Tempo, akkurat engang for langsomt, så jeg er vel glad ved, at jeg er tilstede. Men Stemmerne er gode, og Jenterne lader til at have Liv i sig, så jeg giver mig ikke på den Scene, som nu er meget bedre instrumenteret end før.” Quoted from F. Benestad and B. Kortsen (eds.), Edvard Grieg. Brev til Frants Beyer 1872 – 1907, Universitetsforlaget, Oslo, 1993, p. 81f.

[ii]    F. Benestad (ed.) and W. H. Halverson (transl.), Edvard Grieg. Letters to Colleagues and Friends, Peer Gynt Press, Columbus, Ohio, 2000, p. 43. (”To Stykker havde jeg megen Glæde af ved første Prøve. Det var Indledningen til 2nden Akt og Scenen med Jenterne. Denne sidste vilde Du ikke kjende igjen. Dengang jeg konciperede det, følte jeg noget, men nu ved jeg noget, det er Forskjellen. Der er kommen Liv, Farve og Djævelskab i det, hvad der faktisk ikke var før, så magelfuld var Instrumentationen.” Quoted from Benestad and Kortsen (eds.), p. 84).

[iii]    ”Jeg følte mig så vel ved at kunne få mine Intentioner frem, at jeg tog fat både her og der. Snart dirigerede jeg Orchestret, snart indstuderede jeg Sangstemmer, snart var jeg på Scenen og agerede Regissør. Det var især Scenen med Jenterne, at jeg var bestemt på ikke at give tabt. Men så blev det virkelig også en Præstation. Jeg stod i Kulissen med Bogen opslået, så jeg kunde kontrollere, og stoppet dem hvert Øjeblik med Udråb som f. Ex.:’Der står, De skal kysse ham – vær så artig, gener Dem ikke!’ Og da de først var gået over Rubikon, blev de rent vild og galen og Alting som det skulde være. På Generalprøven blev der stor Jubel efter denne Scene, men ved Opførelsen rørte der sig ikke en Hånd. Situationen har åpenbart blot forbauset. Men som Helhed gjorde Musiken megen Lykke, det tør jeg sige, og Udførelsen var ganske bra.” Quoted from Benestad and Kortsen (eds.), p. 85f.

[iv]    ”Et voldsommere Optrin er der vel ikke vist paa noget Theater i vort skikkelige Kjøbenhavn. Folk sad forbløffede og forstod kun Sagen halvt. Der var Troldskab i Ordene, i Musiken, i Spillet, Pigerne tog i Begyndelsen næsten Vejret fra Peer Gynt, indtil han til Slut løb bort med dem, – da var han atter Karl. Denne Scene lykkedes til Fuldkommenhed, de tre Damer Skytt, Wildenbrück og Becker kunde ikke have gjort deres Sager bedre, og Theatret fortjener Ros for en saa dristig Løsning af en vanskelig Opgave … Udstyret fortjener al mulig Ros, der var intet sparet, Troldpakket var godt komponeret og i Slavindernes Dans baade pragtfuld og smuk. Og saa var der Griegs Musik, udført af forstærket Orkester under Ledelse af Hr. Axel Grandjean! Den alene burde kunne bære ’Peer Gynt’ gjennem mange Forestillinger.” E. Skram: ”’Peer Gynt’ paa Dagmartheatret” [”Peer Gynt” at the Dagmartheater], Illustreret Tidende, Copenhagen, 24 January 1886, no. 27, vol. 17, p. 209–212.

[v]    The manuscript is preserved in The Royal Library, Copenhagen, Cat. No. C II, 112 (Box 542 A).

[vi]    This may be seen from among other things two letters from Grieg to Louis Monastier-Schroeder, the first one dated 1 April 1895, the second one 23 August 1903; both letters are commented upon in the present article. A third letter also showing that Grieg was very engaged in the possibillity of publishing a score to Peer Gynt, is the letter to G. Schjelderup 11 May 1904 where it says: ”… for it is not so easy for me to get the scores that I want published either. If it were, the complete score of Peer Gynt, for example, would have been published long ago.” Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 610. (”… thi heller ikke for mig er det så ligetil at få de Partiturer trykt, som jeg ønsker. Hvis jeg kunde det, skulle f. Ex. hele Peer Gynt-Partituren været trykt for længe siden.” Quoted from F. Benestad (ed.), Edvard Grieg. Brev i utvalg 1862–1907. Aschehoug, Oslo, 1998, vol. 1, p. 620).

[vii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 617. (”Men da det til Opførelsen nødvendige Materiale foreligger trykt hos Peters både Partitur og Stemmer, så går det simpelthen ikke an, ja det er en Uanstændighed at komme med sligt som at man ikke ved, at ’Solveigs Vuggesang’ eksisterer.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 632).

[viii]    See R. Andersen, En ”autentisk” Peer Gynt –musikk? En kildekritisk studie av Edvard Griegs opus 23, unpublished thesis, Universitetet i Oslo, 1986, p. 7ff.

[ix]    Pl.nr. 9355 (EP nr. 3224).

[x]    R. Andersen, p. 12ff.

[xi]    The outcome of the investigation is found in R. Andersen, pp. 34–199 and in F. Benestad Edvard Grieg Collected Works (GGA) vol. 18, Edition Peters, Frankfurt, 1988, pp. 70–325.

[xii]    The content of the different main productions in Grieg’s lifetime is discussed in S. Haukenes, Peer Gynt som musikalsk drama. Edvard Griegs scenemusikk til Henrik Ibsens drama, unpublished thesis, Universitetet i Oslo, 1987.

[xiii]    Questions concerning instrumentation are not discussed in the present paper; for those questions see GGA vol. 18.

[xiv]    ”Ved denne 1ste Fremførelse i Nationaltheatret gives ligesom Stilen for Fremtiden: Det gjælder netop Intentionerne, mangen Gang endog Detaillen.” Quoted from Benestad and Kortsen (eds.), p. 267.

[xv]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 91. (”Der er Steder, hvor det drejer sig om Sekunder i Samvirkningen mellom Musiken og foregangen på Scenen. Og så er der jo flere Ting, der med et Pennestrøg kunde komme til at klinge bedre. Men lad bare skure. Får jeg leve lidt endnu, så skal jeg opføre hele Musiken, som jeg har tænkt mig den, og som jeg kan få den til at klinge.” Quoted from Benestad and Kortsen (eds.), p. 268).

[xvi]    Unless stated othervise, titles and numbers refer to titels and numbers in Edvard Grieg Collected Works (GGA), vol. 18 (ed. F. Benestad).

[xvii]    In Grieg’s autograph in source A one can read the following: ”Foran 3die Akt, / Nybyggerhytte i Skogen / (Mørkning)” (Before the third act/Outside a newly built hut in the forest/Nightfall).

[xviii]    F. Benestad and H. Broch (eds.), Edvard Grieg. Briefwechsel mit dem Musikverlag C. F. Peters 1863–1907, C. F. Peters, Frankfurt, London, New York, 1997, p. 270. (Å anvende nr. 2 av de norske dansene går ikke fordi temaet ikke er av meg, men er utledet av en folkedans. I Peer Gynt må alt være originalt.)

[xix]    See GGA vol. 5, ed. R. Andersen, p. 261.

[xx]    See source X in GGA vol. 18.

[xxi]    Halvorsen’s full statement reads as follows: ”Zu No. 2. ’Brautzug im Vorüberziehen’ gehört wie bekannt nicht zur Peer Gyntmusik. In den Christiania-Aufführungen von Per Gynt wird es nicht verwendet. Aber die Bühneneinrichtungen sind ja verschieden, und wenn eine Pause vor der ’Hochzeit auf Hægstad’ enstehen sollte, wäre es ja von grossen praktischen [sic!] Vorteil das reizende Stück bei der Hand zu haben. Vielleicht mit der Bemerkung von Grieg (siehe oben):’Eingelegt in Per Gynt als No. 2 (Vor dem Hochzeit auf Hägstad zu spielen)’ versehen.” (”Ang. nr. 2. Brudefølget drar forbi hörer som kjent ikke med til Peer Gynt-musikken. Stykket benyttes ikke i Christiania-oppsettingen av Peer Gynt. Regi og scenografi varierer som kjent, og om det skulle behøves en pause foran ’Bryllupet på Hægstad’, ville det jo være av stor praktisk fordel å ha det henrivende stykket for hånden. Kanskje forsynt med Griegs anmerkning (se ovenfor): ’Innlagt som nr. 2 i Peer Gynt (spilles foran ’Bryllupet på Hægstad’”).)

[xxii]    F. Benestad (in collaboration with Rune Andersen): ”A case study: Peer Gynt, Op. 23” in N. Krabbe, (ed.): Nordic Music Editions. Symposium 1 – 2 September 2005. The Royal Library, Copenhagen, 2006, p. 53.

[xxiii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 110f. (”Derimod kan foran Scenen med Solveig på Ski spilles det Largo i B Dur (Nybyggerhytte i Skoven, Mørkning) som i Partituret falsklig er angivet at skulle spilles foran 3die Akt. Det er Vrøvl fra Opførelsen i Kjøbenhavn. Foran 3die Akt skal spilles Åses Død…”. Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 46. In the previous paragraph of the letter Grieg writes: ”I have sent ’Solveig’s Song’ for Orchestra to Leipzig, where just now it is in process of being printed, so with the best will in the world I couldn’t provide that for you. But believe me, it wouldn’t be good either. You are forgetting that ’Solveig’s Song’ is already heard in the Prelude to Act I. It would destroy the effect of the song itself. (”Solveigs Sang for Orkerster har jeg for det første sendt til Leipzig, hvor den just nu holder på at trykkes, så jeg kan med bedste Vilje ikke skaffe den. Men den vilde heller ikke være bra, tro Du mig. Du glemmer at ’Solveigs Sang’ allerede forkommer i Indledningen til 1ste Akt. Det vilde blive at ødelegge Virkningen af selve Sangen.”)

[xxiv]    ”Kjære Bjørn! Idag afgår til Hennum Noget, som er et Forsøg i Retning af Bøjg.” Benestad (ed.), vol. 1, p. 47.

[xxv]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 533f. (”Det er meg dessverre ikke mulig å besvare Deres brev slik De ønsker det. Jeg har hverken tid eller krefter til det. Jeg er ennå meget svak etter en alvorlig sykdom. Men jeg vil så godt jeg kan i alle fall forsøke å besvare noen av Deres spørsmål. Jeg har heldigvis Reclam-utgaven av Peer Gynt foran meg … Musikken til Peer Gynt ble ganske riktig konsipert i årene 1874–75, på oppfordring fra dikteren. Det dreier seg om en scenisk fremførelse av verket i Kristiania som fant sted i 1876. I midten av 1880-årene ble verket satt opp på den danske scene i København og for noen år siden gjentatt i Kristiania. Suksessen var alltid meget betydelig. Jeg vil nå omtale steder med musikk i samsvar med Reclam-utgaven…”. Quoted from Benestad (ed.), vol. 2, p. 406f).

[xxvi]    Grieg gives each piece its number, however, numbering The Death of Åse twice (the piece is performed twice in the play); this is the reason why Grieg operates with 22 numbers in the letter.

[xxvii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 535. (”Jeg håper at tiden ikke er altfor fjern da et fullstendig klaveruttog, ja, et fullstendig orkesterpartitur til hele Peer Gynt-musikken kan bli trykt, kanskje med forbindende tekst.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 2, p. 408f).

[xxviii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 536. (”De har helt rett: Det er trist at det samlede Peer Gynt-partituret ikke er blitt offentliggjort. Men forleggeren har utgitt begge suitene og sangene og vil ikke konkurrere med seg selv!” Quoted from Benestad (ed.), vol. 2, p. 408.)

[xxix]    Apart from the first-performance in Christiania 24 February 1876 Grieg had the possibility of influencing the productions in Copenhagen in 15 February 1886, Kristiania 9 March 1892, to a certain degree also in the production at the new National Theatre in Kristiania 27 February 1902. Other new-productions in Grieg’s life-time are the production 15 March 1895 in Finland, in Paris November 1896, in the same city 1 July 1906, in Vienna 9 and 10 May 1902 and in the USA 29 October 1906. It is, however, not known if Grieg had any influence on these productions. For the first production of Peer Gynt in Sweden, at the Stora Teatern in Gothenburg 2 February 1892, Grieg had personally allowed the director and actor August Lindberg to copy a score at the Christiania Theater in 1891/92; by so doing Grieg had some kind of influence on the production (see Andersen, p. 19).

[xxx]    Appart from, as already mentioned, in 1886 when Op. 35 nos. 1–3 and Op. 19 no. 2 was used, Grieg accepted for the production in 1892 (see Grieg’s letter of 7 February) that no. 4 of the Norwegian Dances Op. 35 was used in conection with the monologue Castle above castle. According to the orchestral parts for the production, source W3 in GGA, one finds the following on p. 11 in one of the Vl II-parts: ”No 5b Norske Danse No. 4”.

[xxxi]    The orchestral parts, source W1, is of course the primary source of the content of the first-performance, but not the primary source to the original version.

[xxxii]    In the text below Grieg’s letter to the conductor Johan Hennum 14 December 1875 is abbreviated to ”GltH”.

[xxxiii]    Source V1 in GGA vol. 18.

[xxxiv]    Benestad (ed.), vol. 1, p. 467.

[xxxv]    Benestad (ed.), vol. 1, p. 437.

[xxxvi]    The source initials and the titles are the same as in GGA vol. 18.

[xxxvii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 383 (”Obosoloen fremstiller den Grønklædte, basserne derimod Peer Gynt.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 393).

[xxxviii]    Allegro vivace (half note = M. M. 152), Prestissimo (half note = M. M. 200), Molto più lento, quasi Moderato (half note = M. M. 104).

[xxxix]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 391. (”Her skildres Skibets Undergang, Stödene betegnes ved Stortromme, Pauker og Bassernes Tremolo, som altså må gjöre et Mordspektakel.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 389).

[xl]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 379. (”Jeg vil derfor tage Partituren for mig og gå den igjennem, idet jeg nu beder Dem om at gjøre det Samme.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 389.)

[xli]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 391. (”Her må gjöres en Forandring i Hornstemmerne. Imo og 2do Horn fra Allegro marcato må rettes således: [Here follows a musical example]. Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 389).

[xlii]    Source R has the two signs ”pencil-ink writing” and ”pencil pagination”.

[xliii]    The numbers in the colum ”GGA” are the same as in GGA vol. 18; the capital letters in the column ”Source” are the source indications found in the source material in GGA vol. 18; the numbers in the column ”No.” are the original numbering from Grieg’s concept score; in the column ”Title” is found either a genuine title or only a quote from the text in the concept score used as ”title”—what is important in this connection is that the quote or the title both are found in Grieg’s concept score; numbers in the column ”Page” are Grieg’s pagination in the concept score.

[xliv]    A source that may originate from about the same time is source J, a single sheet in Grieg’s hand in the National Library, Oslo. The source which lacks catalogue signature, shows piece no. 2 in Peer Gynt, ”Halling”, for violin solo. The dating is uncertain. The manuscript is clearly written in black ink, seemes however, to be written down in haste and contains some inaccurasies.

[xlv]    Chronologically source A comes after the sources L, P, R, S1, T1, V1, GltH and the orchestral parts from the first performance in 1876, source W1. The musical versions in source A show the versions from the production in 1886; the orchestral parts corresponding to the version in source A, are described under source W2 in GGA vol. 18. Source A contains Grieg’s own corrections and errasures and the musical text is for the most part in Grieg’s hand. That the orchestral parts, source W1, are the parts from the first production in 1876, are seen from the fact that musical examples found in GltH correspond with the orchestral parts, source W1. But since source W1 is a secondary source only, we choose to go to the next primary source following the sources L, P, R, S1, T1, V1 and GltH—namely source A.

[xlvi]    Most of the pages in the score have two additional forms of pagination: one separate pagination for some of the pieces and foliation probably done by the Royal Library. In addition to original numbering one also finds numbering done with a blue pencil.

[xlvii]    About the copy Grieg writes at the beginning of GltH: ”It is unfortunate that the score contains only handwritten notes, including many that have not been written by me personally …”. Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 380. (”Nu er Ulykken, at den [partiturkopien] indeholder skrevne Noder og mange, som ikke engang er skrevet af mig personlig…”.Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 389). Here Grieg writes about the copy that was sent to Hennum, but at first sight it even fits the original score, source A.

[xlviii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 380. (No 10 … Efter Peer Gynts Replik: Ak var jeg en Lus! Hvor hele orkestret falder ind ff, er der glemt Basuner. De må tilføjes således: [her følger et noteeksempel]”. Quoted from Benestad (ed.), p. 395).

[xlix]    ”GGA” = the number in GGA vol. 18. ”source” = the capital letters that are the same as the source initials in GGA vol. 18. ”No.” = Griegs original pencil numbering. ”Title in the concept score” = the title or numbers found in the concept score. ”Page” = Griegs original pencil pagination. ”GltH” = Grieg’s letter to Johan Hennum 14 December 1875.

[l] The GltH does not say much about no. 21: ”The aim of this piece is to characterize a stormy evening on the sea. Every crescendo and diminuendo must, therefore, be strongly emphasized and the tempo must be very agitated.” Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 390. (”No 21. Dette Musikkstykkes Opgave er at karakterisere en stormfuld Aften på Havet. Alle crsc. og dim må derfor fremhæves stærkt og Tempoet være meget bevæget.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 401). As is seen from the source material for no. 22 in source R, the front page of the source contains the last four measures of no. 21, ”Prelude. Peer Gynt’s homecoming. (Stormy evening on the sea)”. Source R has undoubtedly been part of the concept score, which must mean that the last four measures of the front page naturally also must have been part of the concept score. In source A one finds Grieg’s autograph of this piece, but the manuscript lacks the signs of having been part of the concept score—the pencil handwriting written over in ink in addition to pencil pagination. On the other hand the last four measures of the version found in A are identical with the last four measures on the front page of source R. From this we have concluded that the concept score has had ”Prelude. Peer Gynt’s homecoming. (Stormy evening on the sea)” as no. 21, but we admit that at this point the musical examples we collate with—a lot of pauses in addition to ten notes without any thematic meaning—are a very thin ground for collation.

[li] Source T1 contains only the original number and title, a musical text is missing. Collating the quote ”Doubt that strangles” [Tvivl som kværker] in GltH with Grieg’s autograph in source T2 where the quote is also found, one must be able to conclude—even if it is very little to build on—that T1 is the same piece as the one in T2—what is said in GltH deals with the concept score which T1 is part of. Apart from differences in details No. 24 with the title ”Night scene” [Nattscene] in GGA vol. 18 must therefore be the same as ”No. 24” with the title ”Melodrama” in the concept score.

[lii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 381. (”No 4. Her har jeg måttet gjøre en Instrumentationsforandring, som må indføres i Stemmer og Partitur, nemlig fra den 51de Takt de efterfølgende 8 Takter i Blæserne: [her følger et noteeksempel]”. Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 391f).

[liii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 381. (”No 17. Her har jeg i Partituren tilføjet, at Peer Gynt helst bør sidde langt tilbage på Scenen, og i dette Tilfælde skal Accompagnementet være bag Scenen og de første 5 Takter udelades. Peer Gynt kan da sidde og lade som om han synger, medens han spiller til på sin Luth, og så kan en Sanger bag Scenen synge sangen efter Kunstens Regler. Den må klinge halvt sandseligt lidenskabeligt, halvt ironiserende. I de Takter, hvor det i Teksten hedder ’skjønne Kvinder sit Forlis’ står der fejlagtigt i Celloen…”. Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 398).

[liv]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 386. (”No 13. Dette stykke er blot at behandle som Musik, det Hele ligger altså i det musikalske Foredrag. Det er en Morgenstemning…”. Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 396).

[lv]    Benestad (ed.), vol. 1, p. 396.

[lvi]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 381. (”No 2 og 3. Side 27 i Ibsens Bog må Hallingens Begyndelse høres meget langt borte. Side 28 derimod høres den efterfølgende Halling i sin Helhed, og jeg har tænkt mig at spillemanden sees borte på Græsvolden. Best var det, om Spillemanden virkelig var den Spillende, hvis ikke dette lader sig gjøre, må den Spillende stå lige bag ham, usynligt for Publikum og således at Illusionen ikke tabes. Jeg har forsynt Hallingen og Springdansen med Strøg såvidt mulig for en, der blot kjender Instrumentet theoretisk, og tillader gjerne at Detailler i Bueføringen omforandres til Fordel for Virkningen. Men en Ting beder jeg Dem om: Begge Danse må kunnes af Vedkommende Solospiller, ikke som en Orkesterstemme, men næsten som udenad, og må helt igjennom behandles i Folkedansens Manér, med skarpe Ryk imod Takten og kraftig Arm, så at Billedet får Troskab og Sandhed.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 391).

[lvii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 386. (”Fra Takten før Koret falder ind bag Scenen, må Hornene klinge tydeligere, fordi Koret imiterer Hornene og har disse at rette sig efter. Hvor jeg henimod Slutningen har gjort Experimentet med Lydtrakterne ivejret, har jeg tænkt mig en forfærdelig grel og skarp Klang. Orglet må have 8 og 16 Fods Toner og være fjernt”. Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 395f).

[lviii]    Benestad (ed.) and Halverson (transl.), p. 391. (”Salmen i Ibsens Bog Side 254 må blot nynnes bag Scenen, ikke synges højt.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 402).

[lix]    There is only one ”discovery” of the kind. In Edvard Grieg. Peer Gynt—komplett. The Norwegian Cultural Council’s Classical Recordings, No NKF 30034—35 one finds a recording of a piece called ”Whitsun morning” for string orchestra. This is simply wrong. It is the accompaniment to no. 23, ”Solveig sings in the hut”, recorded from the orchestral parts from 1876 (source W1), but without checking the source material in Bergen Public Library where the manuscript score to this piece is preserved; the manuscript shows a version for strings with solo voice with the following above the musical text: ”Nr. 23. Solveig synger i hytten” [No. 23. Solveig sings in the hut”]. In this connection it must be added that the Norwegian parliament purchased a large collection of Grieg manuscripts originally belonging to the Edition Peters, a collection believed to be lost during the Second World War. It turned out not to be so. The owner, Evelyn Hinrichsen, descendant of the editors C. F. Peters Verlag, made it known that the collection still existed and it was her wish that the manuscripts should be transferred back to Norway. The Norwegian Parliament purchased the collection for about five million Norwegian Kroner. In the extensive collection, however, no new and unknown pieces—whole or in part—from Peer Gynt have been discovered.

[lx]    A Grieg autograf to nos. 2 and 3, see GGA vol. 18, source X.

[lxi]    A Grieg autograf to Peer Gynt and the Boyg, no. 11, see GGA vol. 18, source B. There exists an autograph of a later date of no. 11 (see GGA vol. 18, source X), but the source has so many corrections and errasures that it is illegible.

[lxii]    A Grieg autograph to no. 12, The Death of Åse, is not known. On the other hand one finds a manuscript in an unknown hand in source X in GGA vol. 18, and undoubtedly Grieg has known this manuscript because on the title page one finds in Grieg’s hand: ”Foran 3dje Akt” [Before the 3rd Act].

[lxiii]    Grieg autographs are found in sources U1, U2 og U3 in GGA vol. 18.

[lxiv]    ”GGA” = the number in GGA vol. 18. ”Source” = the capital letters are the same as the source initials in GGA vol. 18. GltH = Grieg’s letter to Johan Hennum 14 December 1875. ”No.” = Griegs original pencil numbering—in bold. Ordinary numbers are the numbers in GltH. ”Title in the concept score/primary sources later than the concept score” = title or numbers found in the concept score or a primary source later than the concept score (see no. 4, 11, 12, 13, 16, 17 and 21). ”Page” = Griegs original pencil pagination. Some titles are missing in the column ”Titles in the concept score” due to the simple fact that in the concept score titles are missing for these pieces. As mentioned GltH has no titles at all; for these pieces the interested reader has to consult the numbers in the column ”GGA” and the titles in GGA vol. 18.

[lxv]    See Andersen, pp. 54 – 200 and the Editorial Commentary in GGA vol. 18.

[lxvi]    Benestad, F. and Hanna de Vries Stavland (eds.): Edvard Grieg und Julius Röntgen. Briefwechsel 1883–1907, Koninklijke Vereniging voor Nederlandse Muziekgeschiedenis, Amsterdam, 1997, p. 330.

[lxvii]    The manuscript is preserved in the Peters archives in Leipzig; see nr. 9B in source X in GGA vol. 18.

[lxviii]    According to a letter 25 January 1891 from Grieg to the singer Elisa Wiborg the score was preserved in the Dagmartheater at that time. Elisa Wiborg had asked Grieg to give her some of her songs with string orchestra. Grieg, however, answers with reference to one of ”Solvejg’s Songs from ’Peer Gynt’”: ”If you can use this song, I shall try to borrow it and have it copied from the archives of the Dagmartheater where the whole orchestral score is preserved.” (”Hvis De kan bruge den, skal jeg bestræbe mig for at få den tillåns til Afskrivning fra Dagmartheatrets Arkiv, hvor det hele Orkesterpartitur findes.” Quoted from Benestad (ed.), vol. 1, p. 710).

[lxix]    Lunn, S.: ”Lumbye, Frölich og Grieg” i Dansk Musiktidskrift 1944.

 

 

Av Rune Andersen
Publisert 28. sep. 2011 17:53 - Sist endret 1. mars 2021 10:53