Penguin gir ut Ibsen-klassikere i ny engelsk oversettelse

– Den nye Penguin-utgaven har hatt som ambisjon å skape den beste og mest nøyaktige engelskspråklige utgaven av Ibsen, sier hovedredaktør Tore Rem.

Foto av fire bøker.

Flere av Ibsens klassikere foreligger nå i ny engelsk oversettelse fra forlaget Penguin Classics.

I 2008 satte Penguin Classics i gang et stort prosjekt for å fornye sin Ibsen-katalog. Da var det 50–60 år siden de forrige utgavene først hadde sett verdens lys. Prosjektet skulle stå for nyoversettelser av alle 12 samfunnsdramaene, samt et bind med gjendiktninger av Brand og Peer Gynt, foretatt av den anerkjente britiske dikteren Geoffrey Hill (1932–2016). Nå er hele prosjektet avsluttet, med utgivelsen av Hedda Gabler and Other Plays.

– Denne nye engelskspråklige Ibsen-utgaven er den første som tar utgangspunkt i Henrik Ibsens Skrifter, den store kritiske utgaven som ble utarbeidet ved Universitetet i Oslo, sier Tore Rem.

Rem er professor ved Universitetet i Oslo og har vært hovedredaktør for utgivelsen.

En begivenhet å gi ut på Penguin

– Den nye Penguin-utgaven har hatt som ambisjon å skape den beste og mest nøyaktige engelskspråklige utgaven av Ibsen, sier han.

Penguin Classics er den største engelskspråklige forvalteren av den litterære og dramatiske verdenskanonen. Det er derfor noe av en begivenhet når Henrik Ibsen nå endelig foreligger i en helt ny utgave i denne serien.

De fire bindene i utgaven er som følger:

  • A Doll’s House and Other Plays (A Doll’s House, Pillars of the Community, Ghosts og An Enemy of the People), oversatt av Deborah Dawkin og Erik Skuggevik, red. Tore Rem, innledning ved Tore Rem, Universitetet i Oslo (2016).
  • Hedda Gabler and Other Plays (Hedda Gabler, The Wild Duck, Rosmersholm og The Lady from the Sea), oversatt av Deborah Dawkin og Erik Skuggevik, red. Tore Rem, innledning ved professor Martin Puchner, Harvard University (2019).
  • The Master Builder and Other Plays (The Master Builder, Little Eyolf, John Gabriel Borkman og When We Dead Awaken), oversatt av Anne-Marie Stanton-Ife og Barbara Haveland, red. Tore Rem, innledning ved professor Toril Moi, Duke University (2014).
  • Peer Gynt and Brand, oversatt av Geoffrey Hill, red. Tore Rem, innledning ved professor Janet Garton, University of East Anglia (2016).

Anne-Marie Stanton-Ife, Barbara Haveland, Deborah Dawkin og Erik Skuggevik har vært engasjert som oversettere. En bokkomité bestående av professor Terence Cave, professor Colin Burrow, professor Toril Moi, professor Janet Garton og forfatter og kritiker Paul Binding, alle blant verdens ledende Ibsen-forskere og dramaeksperter, har fungert som konsulenter underveis.

Arbeidet har vært støttet av Senter for Ibsen-studier og Det norske utenriksdepartementet.

For mer informasjon, kontakt Tore Rem.

Publisert 23. jan. 2020 09:51 - Sist endret 29. jan. 2020 09:43