Disse fem brevene vurderes for neste versjon:
- B184508JSte
- B18910605WH
- B18920313WH
- B18941214WH
- B18970117WH
- B18900908MP
B184508JSte
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
august-september 1845
Med sidste Post erfarede jeg, at Du endelig
er kommen hjem, og vil derfor benytte en ledig Stund
til at skrive nogle Linier, som jeg troer er de første
Du endnu har modtaget fra mig her; men
førend jeg gaaer vidre, har jeg et Par Betingelser,
som jeg paa det alvorligste vil paalægge Dig at
overholde, nemlig først og fremst, at Du ret
snart besvarer dette Brev og i Dit Svar ikke for-
glemmer at fortælle Dine Bedrifter
[Tilføyelsen er gjort over linjen. Deretter overstrøket: om Natten ikke at forglemme,]
[Tilføyelsen er gjort i venstre marg. Forfatteren har markert med "x" hvor i teksten setningen skal føyes til]
om Natten ikke at forglemme,] og Hændelser
paa Din Reise, saavel ombord som iland, saa nøi-
agtigt som mulig. Dette var nu den første Betin-
gelse; nu kommer No 2 som næsten er ligesaa
vigtig, den bestaar nemlig i, at Du ikke viser dette
Brev til noget tobenet Menneske i hele Verden; men
jeg nu ikke paa næsten 2 Aar har talt med Dig,
kunde jeg nok have mangt og meget at fortælle,
som jeg troer vilde falde i din Smag, men af
Mangel paa Tid, maa jeg for denne Gang indskræn-
ke mig til at fortælle dig, at vi – jeg med nogle
gode Venner – havde forrige Søndag foranstaltet
en Lysttour til en Ø, som ligger strax udenfor
noget mindre Ditto, begge synkende ladte med – Damer,
tænk dig bedste Ven! – med Damer – Efterat have
spiist tyk Melk, trakterede et Par Krambodrotter
som vare med, med Punsch, det koster dem jo Ingen-
ting, da de har hele Kramboden at tage af. Men som
alting i Verden, fik ogsaa denne Dag en Ende, og jeg vendte
tilbage med en propfuld Mave, tungt Hoved men en
langt lettere Pengepung. – En af mine bedste Venner
her, har jeg mistet medens jeg var hjemme, nemlig
paa følgende Maade. Dersom du spørger [overskrevet: Manden]Johan,
vil han vist kunne erindre, at jeg har fortalt ham
et Par Smaahistorier, om en vis P: H: fra
som i længere Tid har været paa Contoret hos Byfogden
hersteds; bemeldte P: H: havde fra Stavanger flere Bekjendte
her, som hører til de Hellige, hvoraf her gives en saadan
Mængde, at der aarlig fødes 10–12 Løsunger i Selve
Byen allene. – Disse verdige Mend holde ofte
Forsamlinger, og medens jeg var hjemme havde de
faaet H: til at bivaane en saadan – efter at have
præket og læst og bedet sikkert i et Par Timer, forgik Taalmodig-
heden min Ven, og han forsøgte alt muligt, for at
komme bort; men til ingen Nytte; endelig greb
han til det sidste Middel – det sidste – Johan –
nu gjaldt det – han reiste sig op som om han
vilde tale og slog idetsamme – en Fjært
efter Beskrivelsen at dømme, saa stor, at Fader
neppe kunde gjøre Magen. Det hjalp dog, –
og han blev udviist, som en forhærdet Synder. –
Den gode Ven havde imidlertid lært saameget
i Forsamlingerne at Bibelen siger, Menneskene
skulle vorde «frugtbare og forplante deres Afkom»
og han holdt det formodentlig for en Synd ikke
at opfylde dette Lovens B[overskrevet: y]ud; en Pige der tjente
hos Byfogden var nok af samme Mening,
– og Følgen blev – hvad tænker Du? –
medens jeg var hjemme, blev de omtalte Følger meere
og meere synlige og han rømte. – En Skipper her-
fra Byen har ogsaa faaet sig en lille Arving,
uden mindste Umage, han har [Teksttap på grunn av utklipp, trolig: nemlig været]
ude paa Tour henimod to Aar [Teksttap på grunn av utklipp, trolig: og fandt ved sin]
Hjemkomst sin kjære Ægtehustrue [Teksttap på grunn av utklipp, trolig: kommen i velsig-]
nede Omstændigheder, Manden [Teksttap på grunn av utklipp, trolig: der ikke havde]
Børn før, er ude af sig selv af [Teksttap på grunn av utklipp, trolig: Glæde og for-]
tæller til alle sine Bekjendte, som en stor Lykke,
at hans Kone, efter at han har været borte i 2 Aar,
er bleven frugtsommelig, og hvis ikke alle gode
Mærker slaa Feil, vil nedkomme med To; –
han ved naturligviis ikke andet end at han selv [Teksttap på grunn av utklipp, trolig: var]
Fader. – Nu er jeg saa udtømt, som om [Teksttap på grunn av utklipp, trolig: jeg ha-]
vde havt Mavesyge i 8te Dage og
maa derfor see til, at ende da Papiret snart
er fuldt – Lad mig nu see Du skriver med
næste Post, – det er dog altid noget, da jeg ikke
saasnart kan vente at faa tale med Dig. –
Om et Aars Tid tænker jeg at blive saavidt færdig, –
at jeg maaskee kunde komme ind til
endskjønt jeg ikke kan nægte at jeg af visse
Grunde kunde ønske at blive længere her.
Jeg har saamange Hilsninger fra
Loss
hid. – Endnu engang gjentager jeg min
anmodning om at skrive mig til. –
Lev imidlertid vel saalænge og hils Tante,
[Teksttap på grunn av utklipp, trolig: Christine o]g Bedstemoder fra din hengivne
[Teksttap på grunn av utklipp, trolig: H. J. Ibsen];
men lad endelig ingen see dette
Brev.
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
29. januar 1867
[Resten av brevet er allerede inkludert i HISe, redigeres sammen: <...> Paa egne og min Kones Vegne takker jeg ærbødigst for Indbydelsen, og skulle vi begge have den Fornøjelse at indfinde os <...>]
Paa egne og
Vegne takker jeg ærbødigst for
bydelsen, og skulle vi begge have
den Fornøjelse at indfinde os.
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
4. november 1872
Indlagt sender jeg Dem et
digt, for hvilket det vilde være mig
kært snarest muligt at erholde en
god plads i «Fædrelandet». Om-
hyggelig korrektur beder jeg først og
fremst om. Et exemplar af det nummer,
hvori digtet optages vilde jeg være Dem
meget taknemmelig for. I al hast
Original til salgs (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
22. mai 1877
Als Antwort auf Ihr
sehr werthes Schreiben erlaube ich
mir ergebenst zu erwähnen, dass ich
mit Herrn Dr: Förster in Leipzig
einen Vertrag abgeschlossen habe, dem-
zufolge ich 5% der Brutt[overskrevet]oeinnahme
sämtlicher Aufführungen des Stückes,
und zwar vierteljährlich zahlbar, er-
halte. Meine ergebenste Vorfrage ist des-
halb, ob Sie mit ähnlichen Bedingungen
einverstanden sind, wenn nicht, dann
haben Sie die Güte, den Vertrag nach Be-
lieben abzufassen, ich werde mit Vergnügen
auf Ihre Wünsche eingehen; die Haupt-
sache ist für mich [overstrøket: ,] die angenehme
Möglichkeit mit der von Ihnen ge-
leiteten Kunstanstalt in Verbindung
treten zu können.
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
22. mai 1877
Det vilde være
og mig særdeles kært at se Dem hos os
førstkommende Thorsdags aften klok-
ken 8.
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
7. april 1888
Gestatten Sie mir hierdurch meinen
herzlichsten Glückwunsch zu Ihrem Geburts-
tag auszusprechen.
E[overskrevet][gap]s war meine Absicht, die Gratulation
persönlich zu überbringen. Leider bin ich
aber eben heute verhindert das Haus zu ver-
lassen. – Mit unseren besten und verbindlich-
sten Grüssen an Sie und an Ihre hochverehrte
Frau Gemahlin
Oslo
Eier: Erik Edvardsen
27. oktober 1889
Für die liebenswür-
dige Besprechung meiner dich-
terischen Thätigkeit, welche Sie
die Güte gehabt haben in «Pester
Lloyd» zu veröffentlichen, bit-
te ich Sie hierdurch meinen
herzlichsten Dank empfangen
zu wollen.
Mich fortwährend Ihrer freund-
lichen Gesinnung empfehlend
sende ich Ihnen einen höflichen
Gruss indem ich die Ehre habe
mich zu zeichnen
B18900908MP
Oslo
(tidl. Schøyensamlingen)
Oslo Katedralskole
8. september 1890
Når jeg først idag besvarer Deres
højt skattede brev af 9. August, så kan
jeg derfor til min undskyldning kun
anføre at
hold hersteds fortalte mig at De var
fraværende fra
Dem på en rejse i
jeg rigtignok ikke om De allerede er
vendt tilbage. Men jeg tør alligevel
ikke længere opsætte med at sende Dem
disse linjer og nærer det håb at de et
eller andet steds vil komme Dem i
hænde. For tilsendelsen af herr
benytter herved anledningen til at sen-
de det tilbage.
Ved Deres godhedsfulde meddelelser
fra
glæde og jeg føler mig herfor hjertelig tak-
skyldig ligesom for alt det meget andet.
Hvad tilladelsen til at oversætte og op-
føre Deres franske udgave af
hjem»
handle ganske på egen hånd. En anden
italiensk literatør,
fra
til mig i samme hensigt, har jeg tilladt
mig at henvise til Dem. Jeg ved ikke om
De [sic] hørt nærmere fra ham. –
Hvad en literær konvention mellem
fremragende norsk jurist nylig i et brev
gjort mig opmærksom på at en sådan
for tiden virkelig existerer. I den mel-
lem Frankrige og de forenede skandina-
viske riger under 12. Maj 1882 afslut-
tede handels- og sjøfartstraktat fin-
des nemlig følgende tillægsartikel:
”De høje kontraherende parter er
enige om, at i påvente af afsluttel-
sen af en særskilt konvention, skal
ethvert af de respektive landes un-
dersåtter i det andet nyde samme
behandling som landets egne un-
dersåtter i henseende til den literære,
kunstneriske og industrielle ejen-
domsret.” Denne bestemmelse har
hidtil været mig ganske ubekendt
og jeg ved ikke at [overstrøket: den]
Har set den påberåbt af franske drama-
matikere [sic] forinden nu, da forfatteren og kom-
ponisten af ”Cornevilles klokker” kræver
honorar fra Kristiania teater, der har
ladet denne operette oversætte og opføre.
Det personlige møde, som herr greven
stiller i udsigt, glæder jeg mig ganke [sic]
overordentlig til. Jeg er for
bejde
hele høsten udover.
Med udtrykket af udmærket højagtel-
se har jeg den ære at tegne mig
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
21. november 1890
Als Antwort Ihrer werthen
Vorfrage vom 31.10.90 habe ich hier-
durch das Vergnügen Ihnen mit-
zutheilen, dass ich gegen Ihre Ab-
sicht, mein Schauspiel
feind»
Nichts einzuwenden habe.
B18910605WH
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
5. juni 1891
Sie werden hierdurch höflichst
ersucht entschuldigen zu wollen, dass
ich auf Ihren Brief vom 21. Mai bis-
her keine Antwort gegeben habe.
Meiner früheren Erwiederung habe
ich nämlich in der betreffenden
Sache nichts zuzufügen gehabt.
Ein Besuch in
Zeit ist für mich nicht möglich
weil mit meinen übrigen Reise-
plänen unvereinbar. Mein Weg
geht von hier nothwendigerweise di-
rekt über
liche Abmachungen schreiben mir
gerade diese und keine andere rou-
te vor.
Einen Vertrag über
stes Schauspiel
abzuschliessen so lange ich nicht das
Endresultat in Bezug auf
Gabler»
ja bis jetzt nicht der Fall.
Mit verbindlichen Grüssen zeich-
ne ich mich
B18920313WH
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
13. mars 1892
Für Ihr werthes Schreiben
sowie besonders für Ihre freund-
liche Einladung, während mei-
nes supponirten bevorstehenden
Aufenthaltes in
nen zu wohnen, bitte ich Sie
hierdurch meinen verbindlich-
sten Dank empfangen zu wol-
len.
Ich habe jedoch nicht die
Absicht in der nächsten Zukunft
England zu besuchen. Im Ge-
gentheil bin ich mit den Vorarbei-
ten zu einem neuen Schauspiele
eifrig beschäftigt und muss schon
deshalb nothwendigerweise vorläu-
fig
zu Hause bleiben. Das er-
wähnte Schauspiel hoffe ich zu-
verzichtlich im Laufe des kommen-
den Sommers vollführen zu kön-
nen.
Mit nochmaliger Danksagung
und mit den besten Grüssen an
Sie selbst sowie an meinen Freund
Ehre mich zu zeichnen
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
4. juli 1893
Ihre traurige Mittheilung
ist mir erst heute hier in die
Hände gekommen. Die Zeit-
ungen hatten schon Meldung-
en gebracht. – Seien Sie ver-
sichert, dass ich mit innigster
Theilnahme von Ihrem schwer-
en, schmerzlichen Verlust ge-
lesen habe.
Mit den herzlichsten Grüs-
sen zeichne ich mich
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
1. mars 1894
Tekstgrunnlag: auksjonskatalog
Tillad mig herved at frembære min
hjerteligste taksigelse for tilsendelsen af
«Fjeldfolk». Jeg glæder mig meget til
at få læse bogen, hvormed jeg straks vil
gå ivej. Billedet foran ved titelbladet
kendte jeg øjeblikkelig. Lomseggen står
endnu så levende for min erindring.
B18920313WH
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
14. desember 1894
Mr. William Heinemann,
21. Bedford Street,
London.
W.C.
.
Hierdurch erkenne ich den Empfang
Ihres Cheques für £150. Der kleine Rest-
betrag für Theatervorstellungen (nach Ihr-
em betreffenden Brief [tilføyd offline: damals] 5-6£) wird höflichst
in Erinnerung gebracht.
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
16. juli 1895
Herrn
Bernt Lie,
Schriftsteller.
Rabenerstrasse 13.
II.
Dresden.
A.
Når jeg først idag besvarer Deres ven-
lige henvendelse, så er grunden den at jeg
i mellemtiden har været overlæsset med
uopsættelig korrespondance.
Straks jeg havde modtaget Deres brev
gik jeg op med det i «Morgenbladet»s red-
aktion, hvor jeg heldigvis traff
selv og talte for ham Deres sag så varmt
jeg kunde. Han lod til at stille sig meget
velvillig men gjorde mig opmærksom
på at ansøgningsfristen, ifølge bekendt-
gørelsen om postens ledighed, først udlø-
ber med August måned. Før dette tids-
punkt er nået kan således ingen endelig
afgørelse finde sted. Hidtil har kun meldt
sig herrerne
Det er derhos en mulighed for at herr
fremtidige stilling ved Kristiania teater
skal nemlig ikke være så ganske sikker.
Dette er alt, hvad jeg for øjeblikket véd
at sige Dem. Hjertelig skulde det glæde
mig om De kunde få Deres ønske opfyldt.
B18970117WH
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
17. januar 1897
Der richtige Empfang von Ihrem Che-
que für £200 wird hierdurch höflichst dank-
end bescheinigt. Ebenso danke ich Ihnen
herzlichst für das mir zugegangene ausser-
ordentlich schön ausgestattete Exemplar
des Buches, wodurch Sie mir eine grosse
Freude bereitet haben. Ich wünsche lebhaft,
dass der Erfolg für uns beiden in jeder Be-
ziehung befriedigend werden wird.
Mit den besten Grüssen, auch an
zeichne ich mich
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
04. januar 1898
Tillad mig herved at frembære min
hjerteligste tak for tilsendelsen af den
store, værdifulde bogpakke og undskyld
godhedsfuldt at jeg først idag udtaler
min varme og oprigtige påskønnelse af
denne Deres store elskværdighed.
Med de bedste nytårsønsker for Dem og
fru Swanström tegner jeg mig
Original solgt til ukjent eier (tekstgrunnlaget er digital faksimile fra auksjonshuset)
Original i privat eie
30. november 1900
Fräulein
Willy Kophamel,
Rostock.
Deutschland.
Besten Dank für Ihren
liebenswürdigen Brief.