English version of this page

Tempus i anamnese (TEA)

Preferanser, nøyaktighet og kommunikasjonsstrategier i andrespråket norsk hos polske leger.

Portrettbildet av Oliwia. Hun ser frem og smiler.

Oliwia Szymanska (Bilde: UiO/Nadia Frantsen)

Om prosjektet

TEA-prosjektet undersøker hvordan polske leger kommuniserer og samhandler med pasienter på norsk, og hvilke leksikalske og strukturelle midler de bruker for å sikre gjensidig forståelse.

Dataene i TEA er videoopptak av autentiske samtaler, transkribert og brukt til språklige analyser. Dataene kommer fra konsultasjoner i spesialisthelsetjenesten fra flere poliklinikker over hele landet, der samtaler mellom leger og pasienter er blitt filmet.

Alle legene i prosjektet har studert medisin og har praksis fra hjemlandet og de hadde fullført en intensiv norskopplæring før de flyttet til Norge. 

Formålet med studien er å identifisere gjentakende mønstre, kartlegge vanskelige områder som er spesielt utsatt for misforståelser, og finne fram til de mest vanlige løsningene som legene bruker for å oppnå effektiv kommunikasjon.

Det teoretiske rammeverket for prosjektet er teorien om tverrspråklig innflytelse, hvor konseptuell transfer (Jarvis & Pavlenko 2008, Jarvis 2010, 2012) er viet ekstra oppmerksomhet. Det vil si at en antar at språket og tankegangen i andrespråket er påvirket av språket og tankegangen i andre språk personen kan, særlig av førstespråket. Analysene blir gjennomført med utgangspunkt i dette rammeverket.

Prosjektet er et delprosjekt av NorPol.

Arbeidshypoteser og forskningsspørsmål

Når legene kommuniserer på norsk som er deres andrespråk, støtter de seg på distribusjonsmønstrene fra sitt førstespråk, polsk. For å håndtere potensielle misforståelser som skyldes feil bruk av tempus, kompenserer leger med forskjellige kommunikasjonsstrategier, f.eks. utvidet bruk av leksikon (f.eks. tidsadbverbialer), ved å beskrive hendelsesforsløp eller presentere hendelser i en lineær rekkefølge.

Kildereferanser

Jarvis, S. 2010. Comparison-based and detection-based approaches to transfer research. I L. Roberts, M. Howard, M. Ó Laoire & D. Singleton (Red): EUROSLA Yearbook 10. Amsterdam: Benjamins, s 169–192.

Jarvis, S. 2012. The detection-based approach: An overview. I S. Jarvis & S.A. Crossley (Red): Approaching Language Transfer Through Text Classification: Explorations in the Detection-based Approach. Bristol: Multilingual Matters, 1-33.

Jarvis, S. and Pavlenko, A. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York and London: Routledge.

Varighet

2021-2023

Publisert 30. des. 2021 12:54 - Sist endret 31. mai 2024 14:09